Скотт Линч - Красное море под красным небом
- Название:Красное море под красным небом
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ACT, ACT МОСКВА
- Год:2009
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-059545-7, 978-5-403-01408-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Скотт Линч - Красное море под красным небом краткое содержание
Приключения Локки Ламоры, незаконнорожденного бретера, ставшего знаменитым «благородным разбойником», продолжаются.
Теперь судьба привела его в далекие западные моря и сделала самым легендарным из «джентльменов удачи», ходивших когда-нибудь под черными парусами.
Однако Локки и его верный друг и помощник Жеан по-прежнему верны своей давней мечте — ограбить легендарный столичный игровой дом, где на кон каждую ночь ставятся огромные состояния.
Если этот дерзкий план удастся воплотить в жизнь — они будут купаться в золоте. Но если Локки и Жеана постигнет неудача — смерть их будет ужасна. Ибо хозяина заведения, которое они намерены ограбить, боятся даже жестокие и бесстрашные бандиты…
Красное море под красным небом - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Дать вам две сентиры было бы величайшим благодеянием с моей стороны. К счастью для вас, я сегодня щедрый. Пользуйтесь.
— Две сентиры — оскорбление для тех, кто выращивал эти плоды в стеклянных садах Бандитского Полумесяца. Но, может, сговоримся на трех?
— Три, — с улыбкой сказал Локки. — Меня еще никогда не грабили в Тал-Верраре, но я так голоден, что готов предоставить вам эту честь.
Он, не глядя, протянул две груши Жеану, а сам стал рыться в кармане в поисках меди. А когда бросил три монетки торговке фруктами, та в ответ кивнула:
— Доброго вам вечера, мастер Ламора.
Локки застыл и посмотрел ей в глаза.
— Прошу прощения?
— Я пожелала вам обоим доброго вечера, достойный господин.
— Вы не?..
— Что?
— А, ничего. — Локки нервно вздохнул. — Слишком много выпил, вот и все. И вам доброго вечера.
Они с Жеаном пошли дальше, и Локки надкусил грушу. Отличная груша, не слишком твердая, не слишком мягкая, сочная и липкая.
— Жеан, — спросил он, прежде чем откусить снова, — ты слышал, что она мне только что сказала?
— Боюсь, я ничего не слышу, кроме предсмертного крика этих груш. Послушай внимательно: «Нет, не ешь меня, пожалуйста, нет…»
От первой груши у Жеана осталась уже только сердцевина; на глазах у Локки он бросил эту сердцевину в рот, громко пожевал и проглотил, выплюнув черешок.
— Тринадцать богов, — сказал Локки. — Зачем ты это делаешь?
— Мне нравится сердцевина, — уклончиво ответил Жеан. — Она так приятно хрустит.
— Козлы пусть хрумкают.
— Ты мне не мамочка.
— Что ж, правда. Твоя мамочка сердилась бы сильней. Не смотри на меня так. Ешь свою сердцевину; вокруг нее хорошая груша.
— А что сказала женщина?
— Она сказала… боги, она ничего не сказала. Я просто слишком много выпил.
— Алхимические фонарики, сэры? — Бородатый мужчина протянул к ним руку; на ней висело с полдесятка маленьких фонариков в позолоченных оправах. — Два так хорошо одетых джентльмена не должны ходить без света; только оборванцы ходят в темноте, чтобы их никто не увидел. Во всей Галерее ни ночью, ни днем вы не найдете лучших фонариков.
Жеан взмахом руки отогнал продавца, пока они с Локки приканчивали груши. Локки небрежно бросил сердцевину через плечо, а Жеан положил свою в рот, стараясь, чтобы Локки видел, что он делает.
— М-м-м-м… — пробормотал он с набитым ртом, — восхитительно. Но ты никогда этого не поймешь, ты и все прочие кулинарные трусы.
— Джентльмены, скорпионы?
Это заставило Локки и Жеана остановиться. Говорил лысый мужчина в плаще, смуглокожий — кофейного цвета, как житель острова Оканти; этот человек оказался за несколько тысяч миль от дома. Его крепкие белые зубы сверкали, когда он улыбался и кланялся, предлагая свой товар. Перед ним стояло с десяток маленьких деревянных клеток; в клетках двигались какие-то темные тени.
— Скорпионы? Настоящие скорпионы? Живые? — Локки наклонился, чтобы разглядеть получше, но не слишком близко. — Но зачем они?
— Вы, должно быть, недавно здесь. — Мужчина говорил с легким теринским акцентом. — Те, кто плавает по Медному морю, слишком хорошо знакомы с серыми скальными скорпионами. Вы из Картена? Из Каморра?
— Из Талишема, — ответил Локки. — Это и есть серые скальные скорпионы?
— С материка, — ответил продавец. — И используют их главным образом… для отдыха.
— Для отдыха? Их что, держат дома?
— О нет, не совсем. Понимаете, укус серого скального скорпиона — сложная штука. Вначале, как и следует ожидать, боль, резкая и острая. Но через несколько минут наступает приятное оцепенение, своего рода сонная лихорадка. Не похоже ни на один наркотик, известный в Джереме. После нескольких укусов организм к ним привыкает. Боль смягчается, а сны становятся глубже.
— Поразительно!
— Обычное дело, — сказал продавец. — Многие в Тал-Верраре держат их под рукой, хотя не сознаются в этом. Действие как у выпивки, но обходится гораздо дешевле.
— Гм-м-м… — Локки почесал подбородок. — Никогда не пробовал подставляться под укус бутылки вина. Это не обман, не попытка подшутить над новичком?
Продавец улыбнулся еще шире. Он вытянул к ним правую руку и откинул широкий рукав: темная кожа на сгибе была усеяна крошечными маленькими полумесяцами.
— Я никогда не стал бы предлагать товар, за который не могу поручиться.
— Восхитительно, — сказал Локки. — И очень интересно, но… наверно, это один из тех обычаев Тал-Веррара, которые лучше не опробовать на себе.
— Как угодно. — По-прежнему улыбаясь, мужчина опустил рукав и сложил руки перед собой. — Ведь вам никогда не нравилась маска скорпиона, мастер Ламора.
Локки неожиданно почувствовал холодок в груди. Он бросил взгляд на Жеана и увидел, что тот тоже мгновенно напрягся. Стараясь сохранить внешнее спокойствие, Локки откашлялся.
— Прошу прощения?
— Простите. — Продавец невинно взглянул на него. — И всего лишь пожелал вам приятной ночи, джентльмены.
— Ну ладно.
Локки еще несколько мгновений смотрел на него, потом повернулся и снова пошел по Ночному Рынку. Жеан шел рядом.
— Ты слышал? — шепотом спросил Локки.
— Очень отчетливо, — ответил Жеан. — И вот думаю, на кого работает наш продающий скорпионов друг.
— Дело не только в нем, — прошептал Локки. — Торговка Фруктами тоже назвала меня Ламорой. Ты тогда не услышал, зато я — очень хорошо.
— О черт! Хочешь вернуться и поговорить с одним из них?
— Куда-то направляетесь, мастер Ламора?
Локки едва не столкнулся со средних лет продавщицей, подошедшей к ним справа; он едва удержался, чтобы рефлекторно не вытащить свой стилет. Жеан сунул руку под куртку.
— Вы ошибаетесь, мадам, — сказал Локки. — Меня зовут Леоканто Коста.
Женщина не пыталась приблизиться к ним; она лишь улыбнулась и захихикала.
— Ламора… Локки Ламора.
— Жеан Таннен, — сказал продавец скорпионов, вышедший из-за своего столика над клетками. Другие продавцы подходили, не отрывая взглядов от Локки и Жеана.
— Здесь какое-то… недоразумение, — сказал Жеан. Он вынул руку из-под куртки. По долгому опыту Локки знал, что в руке у Жеана рукоять топора, сам топор прячется в рукаве.
— Никакого недоразумения, — сказал продавец скорпионов.
— Бич Каморра, — подхватила девочка, которая встала на пути, мешая Локки и Жеану уйти к Большой Галерее.
— Бич Каморра, — повторила женщина средних лет.
— Благородные подонки. — Это произнес продавец скорпионов. — Так далеко от дома.
Локки огляделся, его сердце бешено колотилось в груди. Решив, что таиться довольно, он позволил стилету лечь в руку. Ими теперь как будто заинтересовались все продавцы Ночного Рынка; они окружены, и продавцы медленно сжимают круг, отбрасывая на камни под ногами Локки и Жеана длинные темные тени. Кажется Локки, или огни на самом деле тускнеют? Ночная Галерея выглядит совсем темной — черт возьми, действительно фонари гаснут прямо на глазах.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: