Дэвид Геммел - Черная Луна
- Название:Черная Луна
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2002
- Город:Москва
- ISBN:5-17-014354-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэвид Геммел - Черная Луна краткое содержание
Говорят — до того, как в мир этот пришли люди, был он полем битвы величайшей войны трех Старших Рас — мирных олторов, умевших открывать порталы в параллельные реальности, союзников их — мудрых эльдаринов, способных чарами сворачивать пространства в огромные «жемчужины», и врагов олторов и эльдаринов — кровожадных даротов, коих практически невозможно было победить.
Говорят — эльдарины в последний свой час замкнули себя и недругов-даротов внутри величайшей из «жемчужин» мира — Черной Луны…
…Прошли века и века. Люди, населявшие мир, начали охоту за Черной Луной — и случайно выпустили на волю заточенных даротов. Вновь начинается великая война. Война «меча и магии». Война, исход которой решат трое — девушка-воительница, стальной рукой правящая наемничьим отрядом, отчаянный авантюрист, в теле коего живет «брат-демон», и юный музыкант — хранитель последних остатков древней эльдаринской магии…
Черная Луна - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Кэпел отдал честь.
— А я, государь, — сказал он, — желаю удачи вам. И, развернув коня, галопом поскакал на юг.
Отряд вернулся в Кордуин уже когда стемнело, и герцог позвал Карис в свои личные покои. Женщина-воин казалась безмерно усталой, но держалась бодро — по мнению герцога, даже чересчур бодро. Это его обеспокоило.
— Надеюсь, генерал, ты не забываешь об отдыхе, — заметил он, предлагая ей сесть.
— Государь, сейчас не время отдыхать. Дароты не только напали на караван — разведчики сообщают, что меньше чем в одном дне пешего пути до Кордуина стоит лагерем даротская армия.
— Так близко? Это плохо. Слов нет, как плохо.
— Армия двигалась маршем на Кордуин, но остановилась примерно в то же время, когда вырос зачарованный лес, — продолжала Карис. — Полагаю, дароты испытали немалое потрясение от того, как быстро и бесславно погибли их сородичи. До сих пор у них не было причин полагать, что люди могут обладать такой мощью.
— Да я и сам, признаться, потрясен. Как мог этот человек совершить такое небывалое дело?
— Вент сейчас расспрашивает Кефрина, хозяина таверны, а у меня был долгий разговор с Тарантио. Судя по всему, Дуводас вырос среди эльдеров, и они обучили его многим тайнам магии. Тарантио, узнав о случившемся, едва не лишился дара речи: он утверждает, что Дуводас всегда был в высшей степени мирным человеком и отвергал войну и насилие. Тарантио также рассказал мне странную историю касательно Сарино.
И Карис рассказала герцогу о том, как Тарантио и Дуводас нашли Сарино в горном монастыре, как туда явились дароты и как была спасена Эльдерская Жемчужина.
— Сарино был прав, — с горечью пробормотал герцог. — Жемчужина и впрямь страшнейшее оружие. Почему только этот арфист не принес ее нам? С ее помощью мы могли бы стереть даротов с лица земли!
— Может, оно и к лучшему, что не принес, — отозвалась Карис. — Все наши нынешние беды начались с того, что Сарино пытался овладеть мощью Жемчужины. Да и не можем мы сейчас тратить драгоценное время на пустые измышления. Быть может, уже завтра под стенами Кордуина появятся дароты — и это единственное, что должно нас заботить.
Альбрек предложил Карис кубок вина, но женщина-воин отказалась.
— Мне нужно идти, государь. Я уговорилась с Озобаром встретиться у него в кузнице.
— Да, конечно, — отозвался герцог. Карис поднялась из кресла, и он тоже встал. — Только прежде чем уйти, скажи, как продвигаются твои планы?
Карис пожала плечами.
— Трудно сказать, государь. Орудия пока еще не испытаны на даротах, и многое зависит от того, какую стратегию изберут наши враги.
— А какова твоя стратегия, Карис? Она устало, невесело усмехнулась.
— На войне самая лучшая стратегия — действовать самому, вынуждая противника отвечать на твои удары. Мы не можем позволить себе такой роскоши. Атаковать даротов на открытой местности было бы чистым безумием, так что преимущество первого удара остается за врагом. Если прибавить к этому то, что наши противники телепаты, да еще во много раз сильнее наших солдат, — получается, что наше дело и вовсе дрянь. Я не могу даже обсудить со своими командирами нашу тактику — опасаюсь, что дароты прочтут их мысли. Словом, будущее наше пока что безрадостно.
— Ты говоришь, как пораженец, — мягко упрекнул герцог.
Карис покачала головой.
— Вовсе нет, государь. Если дароты поведут себя так, как я ожидаю, у нас будет шанс устоять. Если мы отразим их первый удар, то посеем в их душах зерно сомнения. То, что случилось в чародейском лесу, наверняка их сильно встревожило. Если мы, люди, сумеем остановить даротов безо всякого чародейства — они встревожатся еще сильнее. Тогда-то семена сомнения и дадут ростки… а сомнение — это демон, который способен развалить самую стойкую армию.
Герцог Альбрек усмехнулся.
— Благодарю, генерал. Что ж, не стану тебя дольше задерживать — возвращайся к своим обязанностям.
Карис поклонилась и вышла. Пройдя в дальние комнаты своих покоев, герцог зажег две лампы и долго глядел на доспехи, висевшие на деревянной распялке. Эти доспехи когда-то принадлежали его деду, их не раз надевал в битву его отец. Сам Альбрек ни разу не прикасался к доспехам. Стальной шлем, отливавший гладким серебряным блеском, был украшен золотой головой рычащего льва. Тот же лев красовался и на нагрудных пластинах кирасы. Эти украшения невольно притягивали глаз и придавали доспехам нелепо показной вид. Альбрек всегда с отвращением взирал на эту безвкусицу.
— Солдаты, — говорил ему отец, — должны в битве все время видеть своего монарха. Видеть его богом, великаном, что на голову выше всех прочих. Правитель должен вдохновлять своих подданных. Доспехи, которые ты, сынок, так презираешь, служат именно для этой цели, ибо когда я облачен в них, я — Кордуин.
Альбрек вспомнил тот день, когда отец во главе своей армии покидал город. Вместе с матерью и братом юный принц смотрел на это зрелище с самого высокого балкона во всем дворце. И в ту ночь, когда отец вернулся с победой, Альбрек понял его слова. Лунный свет ослепительно сверкал на доспехах, и отец и вправду казался богом.
Эти воспоминания вызвали у герцога печальный вздох, и он вынул из ножен длинный двуручный меч. Это был массивный, двуострый, истинно рыцарский клинок, которым надлежит с высоты седла, не сходя на грешную землю, рубить вражеских пехотинцев.
Альбрек вернул меч в ножны.
Вошел слуга с подносом.
— Ужин, мой господин, — негромко произнес он.
— Поставь его на столе.
— Слушаюсь, мой господин. Великолепные доспехи, мой господин.
— Да, великолепные. Пусть их завтра вернут в музей.
— Слушаюсь, мой господин.
Альбрек вернулся в гостиную и сел у огня, так и не притронувшись к ужину. Сидя в кресле, он задремал. Так, спящим, и обнаружил его ночной слуга и бережно укрыл теплым легким одеялом.
Авил никогда не получал повышения. Он был разведчиком уже шесть лет и делал свое дело не хуже, чем другие. Ему просто не везло. Всякий на его месте мог упустить тот летучий отряд, который проскользнул через Салийский каньон — там ведь пропасть боковых троп. Просто нечестно, что во всем обвинили именно его. Хорошо еще, никто не знал, что он заснул, а то бы его попросту повесили. Ну да человек не может не спать, и Авил искренне считал, что он ни в чем не виноват.
А вот эта женщина-генерал знала ему истинную цену. Она сама заговорила с ним о важном поручении, и Авил решил, что из кожи вон вылезет, а покажет, на что он способен. Она вызвала его в свои покои и угостила превосходным вином.
— Я долго следила за тем, как ты служишь, — сказала она, — и считаю, что тебя несправедливо обходят награды.
Даже сам Авил уже начал верить в то, что он ни на что не пригоден. И вот наконец-то его оценили по заслугам!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: