Елена Величка - Ушедший в бездну
- Название:Ушедший в бездну
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Елена Величка - Ушедший в бездну краткое содержание
Продолжение повести "Кольцо демона". Приключения мальчика, которому покровительствует дьявол в образе его умершей матери.
Ушедший в бездну - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Встав с постели, Конрад выглянул в низкое прямоугольное окно и увидел по-прежнему пустынное море и редеющие облака, сквозь которые проглядывало солнце. Шторм утих. Мёртвая зыбь мерно качала шняву.
Когда появился Феррара, в каюте царил неописуемый разгром: Конрад не только разбросал по всему полу ореховую скорлупу, но каким-то образом умудрился смахнуть со стола всё, что на нём стояло и лежало.
Виновник безобразия с мрачным видом сидел на постели.
— Мне нужен Дингер, — заявил он. — Я не привык обходиться без слуг.
Феррара согласился с этим.
— Соскучились, ваша светлость? Некому за вами ночной горшок выносить? — Дингер был неисправим. Он похудел и постарел, но остался всё таким же стервозным. — Что-то вы совсем сдали, — сказал он, внимательно взглянув на Конрада. — Вот уж не думал, что вы такое нежное создание. Я старик, и то притерпелся. Уж не помереть ли вы надумали, что позвали меня попрощаться?
Конрад решительно прервал его монолог:
— Обо мне не беспокойся. Подумай лучше о себе. Помнишь Микулаша? Перед тем, как он исчез, я слышал голос, который сказал мне: "Завтра Микулаша вздёрнут на дыбу". Теперь этот голос предупредил меня, что ты скоро умрёшь. Понимай, как хочешь, но мне кажется, что тебя собираются убить.
Дингер выругался.
— Будьте вы прокляты со всей вашей нечистью! Если бы не вы, я бы сейчас грелся у камина в Зенене и пил баварское пиво. Я и без вас знаю, что итальяшке не терпится избавиться от меня, но что я могу сделать, вы сами подумайте!
— Я и подумал, поэтому позвал тебя. Феррара тебе не доверяет. Он считает, что ты нас предашь. Но ведь мы с тобой можем сделать вид, что помирились…
Прежде чем австриец успел сообразить, какую гадость сказать в ответ, Конрад привстал на постели и обнял его. Вошёл Феррара. Дингер стоял спиной к двери и не видел изумления, отразившегося на лице ювелира. Зато младший Норденфельд позлорадствовал.
— Мы помирились, — весело сообщил он. — Дингер будет мне служить.
Под угрозой гибели австриец превратился в образцового слугу. Феррара не узнавал своего ленивого и дерзкого наёмника. Весь день Дингер не отходил от Конрада, угождал ему, навёл в каюте такую чистоту, какой там ещё не бывало.
Утром показался берег. Вскоре "Вереск" вошёл в небольшую тихую бухту и стал на якорь под прикрытием скалистого мыса, далеко выдающегося в море. Качка почти прекратилась. Конрад смог немного поесть. Дингер охотно присоединился к нему. Феррара запретил им выходить на палубу: с берега кого-то ожидали. От слабости Конрада клонило в сон, но слуга не дал ему подремать, решив наконец-то выговорить младшему хозяину за свою разбитую голову. Рана давно затянулась, но обида всё ещё терзала старика. Конрад сладко зевнул. Он нисколько не жалел о том, что ему под руку вовремя попался подсвечник. Слушая Дингера, он думал о собственных злоключениях, пережитых за время плавания. Многое казалось ему забавным, и он рассмеялся. Дингер обиделся не на шутку.
— Вы жестокий человек, ваша светлость. Таким же был и ваш отец, барон Герхард. Хоть вы легкомысленно отказались от него, всё же в ваших жилах течёт его кровь.
Конрад не стал возражать. Теперь уже не имело значения, чья кровь текла в его жилах. На судне Феррара выдавал его за своего сына, и Альфред Хооге делал вид, что верит в их родство.
Флотилия шла в Смирну. Об этом городе Конрад слышал ещё в Моравии, но и подумать не мог, что когда-нибудь увидит его. Он с нетерпением ждал высадки на берег. Бухта, где стояла шнява, была пуста. Окружающие её скалы и холмы казались безжизненными. Ни города, ни гавани. Никаких признаков человеческого присутствия не ощущалось в этой дикой местности. Глядя на ровные ряды бегущих к берегу волн, Конрад вспомнил, что уже несколько дней не замечал парусов флотилии. Он сказал об этом Дингеру. Слуга взглянул на него с недоумением.
— Сколько же вы не выходили из каюты? От флотилии мы отстали сразу за Гибралтаром, и пошли своим курсом. До Смирны отсюда далеко, а вот до Алжира, думаю, близко. Что вы на меня так смотрите, будто я вам открыл, Бог ведает, какую тайну? Да все говорят, что у вашего нового друга мингера Хооге дела с магрибскими корсарами!
Конрад недоверчиво улыбнулся, но, представив Альфреда Хооге, удержался от скептических замечаний.
— А что говорят о нас с Феррарой? Верят в то, что он мой отец?
— Да уж, трудно не поверить! Вы живёте как принц, бездельничаете. Теперь ещё и слугу себе потребовали. О вас судачат больше, чем о Хооге. Гадают, кто ваша матушка. Меня спрашивали, но я сказал, что не знаю.
Конраду стало неприятно. Он не подозревал, что команда шнявы так интересуется им.
— Почему ты не предупредил Феррару? Он бы живо заткнул рты этим болтунам.
— Зачем, ваша светлость? Вы думаете, в Норденфельде было иначе? Да вся дворня на досуге только тем и занималась, что сплетничала о вашей семье, родственниках и предках. Люди везде люди.
— Я буду их убивать, — с яростью проговорил Конрад. — Всех, кто следит за мной и лезет в мои дела!
Дингер серьёзно взглянул на него.
— Всех не перебьёте, да и стоит ли? Пусть себе живут. Вам-то опасаться нечего. Феррара не даст вас в обиду.
К вечеру на палубе началась суета: топали, шумели, что-то двигали. Конрад и Дингер сидели молча, прислушиваясь. Вскоре к борту шнявы подошла лодка. Несколько человек поднялось на "Вереск".
— Гости прибыли, — шёпотом произнёс Дингер.
— Да, магрибские корсары с дарами для Альфреда Хооге, — съязвил Конрад. Ему хотелось стать невидимкой или превратиться в любую ползающую тварь и забиться в самую глубокую тёмную щель. Он отстранился от слуги, чтобы тот не услышал, как бешено стучит его сердце. Что-то нехорошее происходило с ними или должно было произойти. Такой же неодолимый страх томил Конрада ночью в швейцарской деревушке, доживавшей свои последние часы.
Разговор на палубе длился недолго. Вскоре Феррара вернулся в свою каюту и приказал Конраду и Дингеру собираться. Он решил взять их с собой на берег.
— Мы кое с кем повидаемся, — равнодушным тоном сказал ювелир, — и, если всё пройдёт благополучно, на рассвете выйдем в море.
С берега дул ровный сильный ветер. Он словно выгладил воду бухты: волнение утихло. На палубе толпился почти весь экипаж шнявы: грузили какие-то ящики в две шлюпки "Вереска" и подошедшую лодку. Конрад увидел "гостей". Почудилось ему или это действительно были европейцы? Их одежда мало отличалась от той, которую носили матросы на шняве, и лишь на одном был зелёный кафтан, вышитый крупными узорами и подпоясанный белым кушаком, шёлковые шаровары, остроносые туфли и белый тюрбан.
Альфред Хооге стоял в одной из шлюпок, распоряжаясь погрузкой. Заметив рядом с Феррарой Конрада, он удивился:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: