Майк Эшли - Реально смешное фэнтези
- Название:Реально смешное фэнтези
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ИД «Азбука-классика»
- Год:2008
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-91181-672-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Майк Эшли - Реально смешное фэнтези краткое содержание
Новая антология юмористического фэнтези — это коллекция поистине великолепных смешных историй, принадлежащих перу таких прославленных авторов, как Гарри Гаррисон, Нил Гейман, Алан Дин Фостер, Джин Вулф, Крэг Шоу Гарднер, Лион Спрэг де Камп и других. Многие рассказы были написаны специально для этой антологии и на русском языке выходят впервые.
Элвис Пресли, получивший новую пару голубых замшевых ботинок, разорившиеся торговцы льдом, таинственный Джек Подстригатель, гном, обитающий в метро, демоны, прыгающие на «тарзанке», — фантазия авторов безгранична и не перестает изумлять.
Реально смешное фэнтези - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
27
Пушка Гатлинга — тяжелая многоствольная пушка.
28
1 Ярд — единица длины, равная 91,4 см.
29
Визитная карточка, зд.: фотография (фр.) .
30
Змееподобными.
31
Инвазия — проникновение в организм паразитов.
32
Инкунабулы (лат.) — первые печатные книги. (Прим. ред.)
33
Намек на «мыльную оперу», телесериал «Люди по соседству» ( The People Next Door, 1989 ), в котором звучит песня со следующими словами: «Соседи, всем нужны хорошие соседи. Тогда каждое утро тебя окатывает волна дружелюбия и день становится лучше».
34
Создатели прелестных оперетт, восхищавших весь мир: «Терпение», «Детский передник», «Микадо».
35
180 см.
36
Роб Рой — персонаж романа Вальтера Скотта.
37
Стандартная емкость дискеты для флоппи-дисковода — 1,44 Мб. (Прим. ред.) .
38
Алан Рикман — популярный голливудский киноактер, играющий главным образом роли злодеев, например, в фильмах «Крепкий орешек», «Робин Гуд — принц воров», «Гарри Поттер и Философский камень» и др.
39
«Поцелуй Хёрши» ( англ . Hershey Kisses) — фирменное название маленькой шоколадки компании «Hershey».
40
Гринвич-Виллидж — район Манхэттена, оккупированный богемой.
41
Лоуренс Левеллин-Боуэн — известный современный дизайнер
42
От англ. gloom — мрак, уныние.
43
Фешенебельные районы Лос-Анджелеса, где проживают кино — и телезвезды.
44
Fairy ( англ. ) — 1) фея, эльф; 2) гомосексуалист.]
45
Калифорния была испанской колонией с начала XVIII века до 1821 г.
46
Предположительно имеются в виду американские киноактеры Тайрон Пауэр (1914–1958), Лана Тернер (1920–1995), Лорен Бэколл (1924), Хэмфри Богарт (1899–1986), Бетт Дэвис (1908–1989), Ава Гарднер (1922–1990), Джоан Кроуфорд (1904/05?-1977), Кларк Гейбл (1901–1960).
47
Рисовый стол, рисовое блюдо ( нем. ).
48
Силы небесные! (. Gewalt).
49
L. А. — сокращенное разговорное название Лос-Анджелеса.
50
Шикса (в еврейской разговорной речи) — нееврейская женщина.
51
От англ. gully — сточная канава. На этой улице в Голливуде находилось множество мелких киностудий. ()
52
Додж-Сити — город в штате Канзас, в прошлом «ковбойская столица» Дикого Запада. (Прим. ред.)
53
Город в штате Флорида.
54
Район Лос-Анджелеса.
55
Шалтай-Болтай — персонаж популярного детского стишка:
Шалтай-Болтай
Сидел на стене,
Шалтай-болтай
Свалился во сне.
И вся королевская конница,
И вся королевская рать,
Не может Шалтая,
Не может Болтая,
Шалтая-Болтая собрать. (Пер. С. Я. Маршака.)
56
Матушка Гусыня — персонаж английского детского фольклора. Все герои рассказа — Робин-Малиновка, крошка Бо Пип, Вилли-Винки, Бубновая Королева, тетя Трот, Воробей и др. — взяты из стихов, входящих в сборник детских песенок «Сказки Матушки Гусыни».
57
В штате Невада находится Лас-Вегас, знаменитый своими казино.
58
Бронзовая звезда — четвертая по важности военная награда в США за героизм и заслуги, проявленные во время несения боевой службы.
59
Серебряная звезда — третья по старшинству военная награда в США, вручается за храбрость. Поскольку этой награды удостаивают только один раз, то в дальнейшем за подвиги на ленточку медали помещаются бронзовые дубовые листья.
60
Дикий Билл Донован (Уильям Джозеф Донован, 1883–1959) — офицер американской разведки, возглавлявший во время Второй мировой войны созданное им Управление стратегических служб (УСС), на базе которого позднее образовалось ЦРУ.
61
Стэнли Ловелл — сотрудник Донована, глава отдела УСС по разработке нового оружия и технических средств для ведения шпионажа.
62
Марвин Марсианин — герой американских мультфильмов.
63
Чак Джонс (Чарльз Мэйсон Джонс, 1912–2002) — американский мультипликатор, сценарист, продюсер, режиссер-постановщик мультипликационных фильмов.
64
Сокращенное название работы И. Ньютона «Математические начала натуральной философии» (лат. Philosophiae Naturalis Principia Mathematica) ( Прим. ред .)
65
Отрывок из комедийной оперы «Микадо» (1885), созданной английским либреттистом Ульямом Гилбертом (1836–1911) и композитором Артуром Салливаном (1842–1900). (
66
«Смит-вессон» — одна из систем револьвера. (Прим. ред.)
67
Эррол Флинн (1909–1959) — австралийский актер, знаменитый романтическими ролями разбойников и пиратов в голливудских фильмах.
68
«Солдатский билль о правах» — ряд законов об обеспечении солдат, демобилизованных после войны, в том числе о финансировании образования. (Прим. ред.)
69
Вьетконговец — американское прозвище вьетнамского солдата. (Прим. ред.)
70
Фердинанд III Кастильский (1198–1252) — король Кастилии и Леона. Объединил Кастилию и Леон в единое государство (1231). Вел борьбу с маврами, захватил Кордову, Севилью, завершив Реконкисту Испании. Канонизирован в 1671 г.
71
Ависага Сунамитянка — библейский персонаж, прислужница и затем жена царя Давида. «Когда царь Давид состарился, вошел в преклонные лета, то покрывали его одеждами, но не мог он согреться. И сказали ему слуги его: пусть поищут для господина нашего царя молодую девицу, чтоб она предстояла царю и холила за ним и лежала с ним, — и будет тепло господину нашему, царю. И искали красивой девицы во всех пределах Израильских, и нашли Ависагу Сунамитянку, и привели ее к царю» (3-я Кн. Царств, 1: 1–4).
72
Горгулья — драконовидная змея. Скульптуры в виде горгулий украшают готические сооружения. (Прим. ред.)
73
Поэма американского поэта Г. У. Лонгфелло (1807–1882).
74
Спад, порча ( ит. ).
75
Le Sacre du Printemps («Весна священная») — балет на музыку И. Стравинского. (Прим. ред.)
76
Мир на земле (лат.).
77
Вэлли-Фордж — поселок на юго-востоке штата Пенсильвания. Зимовка армии Джорджа Вашингтона в Вэлли-Фордж стала символом героизма и стойкости в Войне за независимость США. ( Прим. ред .)
78
Вашингтон Ирвинг — американский писатель, новеллист, живший в XVIII в.
79
Нью-Йоркский музей современной живописи и скульптуры. ( Прим. ред. )
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: