Лион де Камп - Сэр Гарольд и король гномов
- Название:Сэр Гарольд и король гномов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука-классика
- Год:2002
- Город:СПб.
- ISBN:5-352-00201-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лион де Камп - Сэр Гарольд и король гномов краткое содержание
Гарольду Ши срочно нужно вернуть своего коллегу — Уолтера Байярда — из средневековой Ирландии обратно в наш мир, иначе у него будут проблемы с начальством. Чтобы собрать все силы для заклинания, способного вернуть Байярда, он переносится в место, где это можно сделать без проблем: Страну Оз. Но оказывается, что дела в сказочной стране давно уже не так хороши, как описывалось в книгах Л. Ф. Баума, и профессору Гарольду предстоит избавить любимых героев детства от беды…
© glupec
Сэр Гарольд и король гномов - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Лицо Байярда стало задумчивым.
— Думаю, я мог бы еще постранствовать и вести себя при этом не в полном соответствии со строгой моралью. Считайте, если вам угодно, что мы сочетались браком по закону Крома Круча [14] Кром Круч — наиболее жесткий и властный бог у фоморианцев.
или какого-либо другого кровожадного раннекельтского божества. Однако все-таки хорошо, что вы не перенесли нас в страну Оз во время, если можно так сказать, нашего предбрачного периода; возможно, тогда наше положение было бы действительно неловким.
Когда я объяснил ей, что она по своему желанию может быть либо возвращена обратно в Эри, либо отправиться со мной в Америку, она запустила в меня туфлей и разрыдалась. Она сказала, что я пытаюсь, соблюдая приличия, «отделаться от нее». Поэтому я полагаю, что Боан с этого момента — миссис Байярд. Думаю, что рано или поздно этим должно было кончиться.
— Ваши благородные намерения потрясли меня, — вылезая из воды, сказал Ши. — Если вы поступаете по велению сердца, поверьте мне, ибо я имею уже опыт в подобных вещах, это самое лучшее, что вы можете сделать… Будьте добры, подайте мне вон то большое полотенце.
Примечания
1
Мы (фр.) — меч.
2
«Калевала» — карело-финский национальный эпос о подвигах героев сказанной страны Калева, составленный из старинных финских баллад, лирических песен и магических заклинаний.
3
Медб — королева Коннахта, ее имя означает «опьяняющая», так как один лишь вид королевы ослеплял врагов, а бегала она быстрее самого резвого коня.
4
Л. Франк Баум (1856–1919) — американский журналист, драматург и автор детских повестей, таких как «Книга Папаши Гуся», «Чудесный волшебник страны Оз», «Озма из страны Оз», «Пугало из страны Оз».
5
Артефакт — памятник материальной культуры; нечто, являющееся остатком материальной культуры древнего человека.
6
Тираннозавр — последний и самый крупный хищный динозавр, обитавший в Северной Америке в конце мелового периода.
7
Гоблин — то же самое, что и домовой.
8
Безделушка (фр.).
9
Сделано во Франции (фр.).
10
Сделано в Испании (исп.).
11
Фоморианцы (ирл.) — темноволосые и чернокожие мореплаватели из Африки или из Азии, которые селились в Ирландии; согласно некоторым легендам они были чудовищами и обладали магическими способностями.
12
Девушка с карими глазами (кельт.).
13
Телепортация (или телекинез) — перемещение материальных объектов усилием мысли, воли.
14
Кром Круч — наиболее жесткий и властный бог у фоморианцев.
Интервал:
Закладка: