Марина Аромштам - Легенда об Ураульфе, или Три части Белого
- Название:Легенда об Ураульфе, или Три части Белого
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:КомпасГид
- Год:2011
- Город:Москва
- ISBN:978-5-904561-41-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марина Аромштам - Легенда об Ураульфе, или Три части Белого краткое содержание
«Легенда об Ураульфе, или Три части Белого» Марины Аромштам — это захватывающее и глубокое по смыслу фэнтези, которое вправе считаться экологическим».
Лосиному острову грозит опасность. Макабреды — племя людоедов, обитающих в средних горах, — идут войной на страну; а тут и там появляются мертвые плеши, и их порождения — псы-плешеродцы — начинают охоту на людей.
Но разве не сами островиты, жители Лосиного острова, виноваты в том, что случилось? не они преследовали горынов, и поэтому те открыли ворота макабредам? не они вырубали Лес и отстреливали лосей, ослабляя защитные силы своей страны?
Теперь им придется призвать Ураульфа — представителя кейрэков, мифического северного народа. Именно ему, «Говорящему с ветрами», предстоит возглавить войска. Но на Лосином острове у Ураульфа тоже есть враги — свободное братство охотников. Для борьбы с ним они выбирают странное оружие — его способность любить. И в результате мир оказывается на грани катастрофы…
Легенда об Ураульфе, или Три части Белого - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Важ? Не надо! Там страшно.
— Исси не должен бояться. Должен верить Тайрэ. И внимательно слушать. Очень внимательно, Исси.
— Там… Нас догоняют, важ.
Тайрэ не ответил. Лошадь заржала, учуяв плешь. Но он не позволил ей изменить направление.
Охотники приближалась. Теперь они видели беглецов, видели, как стремительно сокращается расстояние, гикали и свистели, разгорячившись погоней.
Тайрэ пришпорил лошадь:
— Ну, старушка, давай!
Охотники тоже рванули вперед, близость цели их опьянила. Тайрэ направил лошадь прямо в мертвую плешь. Лошади мчались так быстро, что крики Барлета: «Стой! Назад! Поворачивай!» — почти никто не услышал.
Исси от ужаса скорчился и зажмурил глаза. Настигающие охотники уже дышали им в спину.
У самой границы плеши Тайрэ, прижав к себе Исси, спрыгнул с лошади на ходу. Они откатились в сторону.
Лошадь на всем скаку влетела в мертвую плешь. За ней — голова погони.
— Назад! Назад! — орал Барлет, пытаясь остановить разгоряченных всадников.
Спустя мгновение плешь вспыхнула красным огнем. Те, что скакали сзади, спасались, падая наземь. Крутиклус, вытаращив глаза, смотрел на происходящее, но, казалось, не видел огня.
— Где они? Где? — он дернул Барлета за плащ.
— Кто, духи тебя побери!
— Кейрэк и мальчишка?
— Мои люди погибли, гнида.
— Где кейрэк и мальчишка? Они тут! Они где-то спрятались.
Барлет тяжело дышал:
— А ну, урод, отвали… Дух охоты пожрал охотников…
— Сверхважни будет сердиться. Нужно найти мальчишку.
— Все. Уходим отсюда. Дух охоты разгневан и не хочет нам помогать.
— Где мой мальчишка? Стой! Ты должен его отыскать!
Барлет, не обращая внимания на Крутиклуса, поехал прочь, подальше от страшного места. Те, что остались целы, потянулись за ним. Позади плелся лекарь, бормоча сквозь зубы проклятия. Ну ничего, ничего! Нужно только добраться до Города. У него теперь есть охрана, вооруженные люди. И он знает, что делать.
Барлет не станет искать себе оправдания. Он расскажет принцессе всю правду: охотники обманулись и угодили в ловушку. Он не выполнил приказания. Если принцесса желает, может его наказать. Пусть делает с ним, что хочет.
«Только не прогоняй», — эти слова Барлет не осмелился вымолвить.
— Значит, красноголовые обратятся теперь в красноглазых?
Что такое? Принцесса не хочет содрать с него кожу? Она будто бы и не сердится? Барлет, не веря себе, поднял глаза на принцессу. Аллибинда не понимает!
— Теперь Лосиный остров наводнят плешеродцы. Отстреливать их больше некому. Дозоров не существует.
— Охотник тоскует по Коварду? По ненавистному Коварду? Кто б мог подумать!
— Плешеродцы — тоже охотники. Охотники на людей. Если появится главный, плешеродцы собьются в стаю. Они захватят весь Лес.
— Кто становится главным?
— Тот, для кого охота превыше всего на свете. Кому известны слова об охоте на человека. И кто внушит остальным, что это — главное дело.
— Откуда ты это знаешь?
— Ковард учил дозорных. Но дозорные в прошлом — охотники. Просто сменили шляпы — красные на зеленые. А охотники часто болтают.
Зрачки Аллибинды сузились:
— Твой отец Скулон охотился на людей.
Барлет тут же взвился:
— Не на людей — на горынов. Горыны — низкие твари.
— Твой брат разделался с Ковардом.
— Ковард отступник, предатель. Он служил узкоглазым. Он получил по заслугам.
— Кейрэки — тоже не люди?
Барлет промолчал.
— Нет, охотник, кейрэки — люди. Просто ты их ненавидишь. И не важно, за что, — Аллибинда усмехнулась. — А еще ты любишь охоту. И тебе известны слова, ради которых псы собираются в стаю.
Принцесса смотрела в глаза Барлету, и губы ее змеились непринужденной улыбкой.
Барлет почувствовал страх, порожденный догадкой.
— Люди не видят другую, а звери ей не страшны. Но плешеродцы — иные. Они разыщут ее — стоит им приказать. Стоит возглавить охоту. Ты желал Ураульфу смерти? Это будет хуже, чем смерть, — если его ненаглядную загрызут плешеродцы.
Аллибинда встала и подошла к Барлету. И в следующее мгновение страх потеснило желание.
— Ты звал меня на охоту. Я поеду с тобой. Хочу увидеть своими глазами, как ты настигнешь дичь. Как отгрызешь ей голову.
— Ты хочешь отдать меня плеши?
— Ну что ты! — принцесса с нежной жестокостью коснулась щеки Барлета. Это прикосновение помутило его рассудок.
— Плешь выжигает душу и убивает желания — все желания, кроме охоты. А я мечтаю увидеть, как ты ползешь на брюхе прямо к моим ногам. И в зубах у тебя — сердце жертвы.
Аллибинда опять погладила охотника по щеке. Как забавно он дышит!
— Я не отдам тебя плеши. Я обману Дух охоты. Как ты обманул меня. Как обманул Ураульфа. — Она провела по губам Барлета пальцем в красной перчатке. — Я отварю ведьмин корень и приготовлю зелье. Перед сменой светил ты выпьешь его, Барлет, — она весело рассмеялась. — А на прощание я сладко тебя поцелую.
Барлет не сможет противиться. Он раб ее арабесок.
Глава восьмая
Тайрэ устал. Немного.
Но осталось совсем чуть-чуть — и они добредут до места.
Большую часть пути Тайрэ тащил мальчика на себе.
От пота щипало глаза, спину ломило. На пепелище Тайрэ едва удержался, чтобы не сбросить Исси: опустил его медленно, чтобы тот не ушибся, — и сам рухнул рядом. Зола вздохнула серым облаком пыли, смягчая падение.
Светила сменили друг друга, когда Тайрэ пробудился. Исси сидел, запрокинув голову, глядя на горные скалы. Губы его дрожали, он не взглянул на Тайрэ.
— Исси? Что-то не так?
— Важ, куда мы пришли?
Тайрэ смутился. Он не рассказывал Исси о цели их путешествия.
— У Тайрэ очень трудное дело — доставить Исси к Вершине.
— Исси думал, Тайрэ хороший. А Тайрэ не любит его.
— Нельзя оставаться на острове. Крутиклус поймает Исси. Или кто-то другой. Нужно укрыться в горах. Горы — родина Исси.
— Я не пойду туда, важ! Я туда не пойду, — Исси внезапно дернулся и попытался вскочить. Но тут же упал на землю: башмак держал его, словно якорь. Мальчик уткнулся носом в траву и закрылся руками.
Плечи Исси затряслись от рыданий.
— Исси не хочет в горы. Исси не будет горыном. Лучше Исси умрет. Тайрэ его не заставит.
Тайрэ придвинулся ближе и попытался погладить мальчика по спине. Исси сбросил руку кейрэка и продолжал рыдать.
Тайрэ растерялся. Он предвидел, что будет трудно. Он был готов рисковать своей жизнью, драться, нести Исси с его башмаком. Но не думал, что мальчик будет ему мешать.
Летучая мышь появилась внезапно — так же, как в прошлый раз, — и сделала низкий круг у кейрэка над головой. Он невольно пригнулся, провожая ее глазами. Мышь издала громкий писк и исчезла из виду.
— Исси не должен плакать! Исси должен смотреть!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: