Роджер Желязны - Миры Роджера Желязны. Том 29
- Название:Миры Роджера Желязны. Том 29
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Полярис
- Год:1997
- Город:Москва
- ISBN:5-88132-334-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роджер Желязны - Миры Роджера Желязны. Том 29 краткое содержание
Эту книгу составил мозаичный роман-фэнтези «После победы», написанный по сценарию, под руководством и при непосредственном участии Роджера Желязны.
Содержание:
ПОСЛЕ ПОБЕДЫ, роман перевод с английского Н. Ибрагимовой
Роджер Желязны ПРЕЛЮДИЯ ПЕРВАЯ
Майкл А. Стакпол Искусство и наука: История Гара Квитника
Роджер Желязны ПРЕЛЮДИЯ ВТОРАЯ
Дэвид Дрейк Очень грозное оружие
Роджер Желязны ПРЕЛЮДИЯ ТРЕТЬЯ
Роберт Линн Асприн Требуется хранитель
Роджер Желязны ПРЕЛЮДИЯ ЧЕТВЕРТАЯ
Джейн Линдсколд История Домино
Роджер Желязны ФИНАЛ
Дэвид Дрейк Послесловие
Миры Роджера Желязны. Том 29 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Спайдо с гордостью кивнул:
— Я научился одному удару.
— Покажи мне.
Спайдо хлопнул в ладоши.
— Еще раз.
Настойчивый голос Гара заставил Спайдо хлопнуть в ладоши быстрее.
— Мой учитель, он говорил, что у меня хватит быстроты, чтобы убивать мух, москитов и тому подобных. Он мной гордился.
— Наблюдательный был человек, твой шаншао.
— Да, сэр. Его звали Ниндал Гор. Вы его знали?
— Знал, — осторожно кивнул Гар. — В Барду я ему сломал пятый, семнадцатый и двадцать первый позвонки и пронзил легкие. А потом, конечно, убил.
Глаза Спайдо выкатились из орбит сильнее, чем если бы он попробовал «Микстуру из Лотоса» номер пять.
— Вы это с ним сделали?
— Только потому, что он был другом. — Гар отвел взгляд. — Когда мы росли, он говаривал, что надеется умереть от кровоизлияния в мозг, когда будет резвиться с влюбленными тройняшками. Я подумал, что он оценит иронию удара.
— Понимаю, сэр. Он здорово умел иронизировать.
«Например, иронизировать, наблюдая за тем, как толстозадый служка становится убийцей». Хингу-Грашаншао снова взглянул на Спайдо.
— Итак, ты действительно провел какое-то время в Армбрассе. Однако, насколько я понимаю, ты преувеличил свои успехи в обучении для того, чтобы тебя послали со мной в качестве мономага. Почему ты захотел меня сопровождать?
— Ну, сэр, это долгая история…
— …которую ты сейчас кратко и ясно изложишь…
— …но излагая в краткой и ясной форме — это моя судьба, видите ли, сэр.
— А, твоя судьба. Давай попытаемся еще разок, на этот раз не такими скупыми словами, а?
— Да, сэр. Видите ли, сэр, я из Торфея, а это просто маленькая деревушка. И большинство мужчин, они ушли сражаться под знаменами принца Рэнго, но в их отсутствие появился один человек, называющий себя Долоникус Великодушный, и стал называть себя мэром, каковым не являлся, поскольку последний мэр ушел воевать, и его церемониальный меч не вернулся на место, поэтому с тех пор нового мэра у нас не было, хоть старый и умер, понимаете ли, сэр.
— У вас в Торфее все говорят так, как ты?
— Только те из нас, кто получил какое-то образование, сэр. Дальше, этот Долоникус, по словам матушки, которая регулярно мне пишет, — ну, понимаете, она-то сама писать не умеет, но находит кого-то, кто пишет для нее, — раньше сражался на стороне Каларана. Теперь он называет себя Правителем Торфея, и мне предназначено судьбой победить его и выгнать из нашего городка.
Убийца поднял брови:
— Ты используешь термин «судьба», словно это синоним слов «намерение» или «желание».
— Прошу прощения, сэр, но это именно моя судьба. Я слышал пророчество, видите ли, сэр, и знаю, что оно относится ко мне. Поэтому мне необходимо быть уверенным, что я выполню его правильно, чтобы все вышло как надо.
«На крыльях стремительной смерти
Он вниз на владыку слетел,
И вы, угнетенные, верьте,
Он игу положит предел».
— Это и есть твое пророчество?
— Ну, не все целиком, сэр, но та часть, которая относится к вам, сэр.
— Ко мне?
Спайдо уверенно кивнул:
— Я это сам сообразил, сэр. Понимаете, «иго» немного рифмуется с «хингу», и я приеду в Тор-фей с вами, с хингу смерти.
— А тебе известно, что «хингу» на древне-термеанском означает смерть?
— Нет, сэр, но благодарю вас, сэр, потому что, несомненно, вы и есть тот, кто мог бы быть смертью Смерти, если вы не обидитесь на меня за эти слова, сэр. — Спайдо потер руки. — А теперь, чтобы прибавить сюда и остальное, вот четверостишие, которое я не понял:
«Жизни цветок,
Взращенный в любви без надежды,
Богини-жены воплощенье,
Победу ему принесет».
— И это тоже часть твоего пророчества?
— Да, сэр. — Спайдо гордо улыбнулся. — Я все пытался понять, какую богиню мне надо уложить в свою постель, сэр.
— Трудное дело — быть героем.
— Наверное, так оно и есть, сэр. «Особенно если твое пророчество является одним из пропагандистских произведений в поддержку принца Рэнго». В соответствии с правилами хингу, которые Гар усвоил с пеленок, он собирал все сведения, какие только мог найти, о Джорде Индере. В обычном случае собранная им информация использовалась бы для того, чтобы подобрать для жертвы подходящий вид смерти, но Гар только хотел понять, что такого нашла Домино в стройном, светловолосом поэте.
До того как Гар начал собирать сведения о Джорде, он никогда не изучал поэзию. Даже после своих исследований он не мог с уверенностью сказать, из чего состоит искусство поэта, но хорошо знал, что ему нравится. Некоторые из мэтров сделали анализ произведений Джорда — и погубили его работу с мастерством, достойным хингу-дана, — но его стихи вызывали в душе Гара такой отклик и наполняли таким покоем, что он был удивлен. Слова Джорда дышали чувством, он ткал свои стихи из чувств. Они трогали душу, а во время восстания против Каларана зажигали сердца людей, и они стаями стекались под знамена Рэнго.
Стихотворение, которое цитировал Спайдо, было одним из самых непонятных и темных стихов, приписываемых Джорду. Говорили, что он твердил его по кусочку, день за днем, в забытьи лихорадки, заточенный в одну из темниц Каларана. «День воина» приобрел пророческий смысл. Различные строфы ассоциировали с теми, кто пришел на помощь Рэнго, и Спайдо верно определил строфу, которую часто связывали с самим Гаром.
Вторую строфу, которую цитировал чародей, обычно считали намеком на любовь Риссы к Рэнго. Она также частично подходила к той встрече, которая произошла у Гара по дороге в ущелье Барду с Анакроном, но Джорд не мог о ней знать, потому что она произошла намного позже того, как это стихотворение разошлось по всей стране. Гар сомневался, чтобы лихорадка наградила Джорда способностью к ясновидению, а стихотворение было настолько непонятным, что любой человек мог толковать любую его часть как угодно, как это сделал Спайдо, — но некоторые строфы приводили его в смущение, когда он размышлял о том, что они могли значить для него.
Гар начал было объяснять Спайдо его ошибку, но уверенность и счастье в глазах парня остановили его. До войны, когда он еще служил Каларану и Удан Канну, он с радостью лишил бы Спайдо этой уверенности, но теперь не мог. Прежде он порицал бы молодого человека за то, что ему не удалось стать хингу-даном, но теперь он смог почувствовать уважение к мужеству, которое потребовалось толстому мальчику, чтобы покинуть горы и прийти в Армбрасс. Такое мужество заслуживало награды, по крайней мере не стоило его ломать.
— Спайдо, могу ли я узнать, каков твой план освобождения Торфея?
Улыбка юноши увяла, он даже несколько сжался.
— Я думал, сэр, что мы могли бы отклониться от края пустыни и пройти кружным путем через горы к Торфею, а потом идти в Джелфейт.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: