Майкл Муркок - Феникс в Обсидановой стране
- Название:Феникс в Обсидановой стране
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Северо-Запад
- Год:1993
- Город:СПб.
- ISBN:5-8352-0296-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Майкл Муркок - Феникс в Обсидановой стране краткое содержание
В книгу Майкла Муркока «Вечный Герой» вошли две части «Хроники Эрекозе» — «Вечный герой» и «Феникс в Обсидиановой стране». Читатель вновь встретится с еще одной ипостасью Великого Воителя — Героем по имени Эрекозе. Этот воин — одно из отражений уже знакомых персонажей Муркока: Корума, Хокмуна, Элрика. Читателя ждет увлекательнейшее повествование о приключениях Вечного Героя, о грандиозных битвах, кровавых поединках, верности и предательстве, ненависти и любви…
Феникс в Обсидановой стране - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Серебряный Воин рухнул как подкошенный. Но меня самого мощным толчком отбросило назад.
Я в недоумении смотрел на упавшего. Я понял, что меня отбросило — сильный разряд электрического тока!
А Бладрак и его воины уже выводили рабов наружу и тащили их к нашим судам.
Я посмотрел на большое здание на вершине горы. Вдруг рядом с ним мелькнул какой-то серебристый силуэт, и я узнал знакомые пузыреобразные доспехи Ровернарка.
Движимый любопытством и совершенно забыв о возможной опасности, я двинулся вверх, прикрываясь стенами однообразных, невыразительных строений.
Человек, что стоял у окна наверху, видимо, не подозревал, что его можно разглядеть снизу. Он яростно жестикулировал, указывая на Бладрака и его воинов, уводивших рабов на пристань.
Потом я услышал его голос.
Слов я не разобрал, но сам голос был мне более чем знаком.
Я подобрался ближе, желая воочию убедиться в том, о чем сообщили мне уши.
Теперь я ясно видел лицо этого человека.
Епископ Белпиг собственной персоной. Все мои подозрения в отношении него подтвердились.
— Вы что, не понимаете? — орал он. — Этот проклятый пират Бладрак не только лишит нас рабочей силы! Он ведь половину этих рабов превратит в солдат — и выставит против вас же!
Ему что-то ответили, и отряд Серебряных Воинов бросился вниз по склону холма. Они тут же заметили меня — и сразу повернули в мою сторону, угрожающе выставив вперед алебарды.
Я повернулся и побежал. Судно Бладрака уже отчаливало.
— А мы уж думали, что вы погибли, сэр Герой, — улыбнулся он. — Куда это вы вдруг пропали?
— Подслушивал чужие разговоры, — ответил я.
Алебарды, которые метали в нас Серебряные Воины, дождем падали вокруг, но мы скоро были вне их досягаемости.
— Они уже не успеют вытащить свои тяжелые орудия, — сказал Бладрак. — Все получилось просто отлично! Ни один из наших даже не ранен. И рабов мы всех освободили, — он махнул рукой в сторону набитых людьми плотов. И только потом до него дошло то, что я сказал.
— Вы подслушали чей-то разговор? И что же вы узнали?
— Я узнал, что Ровернарком правит человек, который принесет этому городу погибель.
— Белпиг?
— Именно. Он там, наверху. И, несомненно, с командиром Серебряного Воинства. Теперь я понял, какова была истинная цель затеянной им «охоты». Он хотел избавиться от меня, опасаясь, что я могу оказать вам помощь в борьбе против его союзников. Кроме того, ему нужно было тайно встретиться с Серебряными Воинами.
Бладрак лишь пожал плечами:
— Я всегда подозревал, что с ним что-то нечисто… у них не осталось ничего святого, у этих неженок из Ровернарка…
— Может быть, за исключением Светского Владыки, Шаносфейна. Однако ни один человек не заслуживает той участи, какая досталась этим несчастным, — я ткнул пальцем в изможденных, покрытых грязью бывших рабов Серебряного Воинства.
— Что мы теперь предпримем, граф Урлик?
— Надо подумать, сэр Бладрак.
Он посмотрел на меня долгим, тяжелым, изучающим взглядом. Затем тихо спросил:
— Вы уверены, что еще не пришло время взять в руки ваш Меч?
Я отвел глаза и уставился в морскую даль.
— Я вовсе не говорил, что когда-нибудь вообще возьму его.
— В таком случае, полагаю, долго нам не продержаться.
Глава IV
Хозяйка Чаши
Итак, мы вернулись в Алый Фьорд. Освобожденные рабы с удивлением озирались вокруг, пока наши суда подходили к берегу, окутанному розовым светом, исходящим от источенного пещерами дальнего берега фьорда.
— Удвойте стражу, — приказал Бладрак одному из своих помощников. Затем добавил, задумчиво крутя золотой браслет на руке:
— Белпиг знает, где находится Алый Фьорд. Он наверняка попробует отомстить за наш набег.
Усталые после похода, мы разошлись по своим комнатам. Приятные веселые женщины принесли нам вино и мясо. В Алом Фьорде было много жилых помещений, так что освобожденных рабов было где разместить. Бладрак, впрочем, все время хмурился.
— Вы все еще размышляете о Черном Мече? — спросил я его.
— Нет, — отвечал он. — Предоставляю вам о нем размышлять. Я думаю о том, что нам может принести измена Белпига. У нас иногда такое бывало, что кто-нибудь — мужчина или женщина — вдруг выражал желание покинуть Алый Фьорд и перебраться в Ровернарк. Им казалось, что там они найдут большее понимание и больше развлечений… Мы, конечно, никому не препятствовали, так что теперь в Ровернарке много бывших наших…
— Вы хотите сказать, что Белпигу могут быть известны некоторые ваши планы?
— Вы говорили мне, что его очень обеспокоил звон колокола в море. Ясно, что он все о вас знает, и о Хозяйке Чаши тоже. Ясно также, что он намеревался вас совратить и перетянуть на свою сторону, пока вы были в Ровернарке. А когда это ему не удалось…
— Он устроил мне ловушку. Но теперь-то он уже знает, что я с вами.
— Именно. И он сообщит об этом своим чужеземным хозяевам. Как вы думаете, что они предпримут?
— Они попытаются нанести нам удар, пока мы еще не очень сильны.
— Совершенно верно. Но куда они нанесут первый удар — по Алому Фьорду или по Ровернарку и другим городам дальше по побережью?
— Им, конечно, легче будет сначала захватить города побережья, мне так кажется. А уж потом они сосредоточат все свои силы против Алого Фьорда.
— Мне тоже так кажется.
— Так что теперь нам самим надо решать — оставаться здесь и готовиться к осаде или отправляться на помощь Ровернарку и другим городам.
— Трудный вопрос! — Бладрак поднялся из-за стола и пригладил свои рыжие волосы. — Видимо, нам надо посоветоваться с тем, кто может на него ответить.
— У вас есть здесь ученые? Философы? Или стратеги?
— Не совсем так. Но мы можем обратиться к Хозяйке Чаши.
— Так она обитает в Алом Фьорде? Я и не знал…
Он улыбнулся и покачал головой:
— Нет. Но она иногда появляется здесь.
— Мне бы хотелось встретиться с этой женщиной! Помимо всего прочего, она, кажется, в известной степени несет ответственность за то, что со мной происходит.
— Тогда идемте со мной.
Бладрак пошел вперед, указывая мне путь, по узкому длинному коридору, ведущему в глубь горы. Пол коридора по мере продвижения все круче опускался вниз.
Вскоре мои ноздри почувствовали сильный запах морской воды, и я заметил, что стены коридора буквально сочатся влагой. Я понял, что мы спустились ниже уровня моря.
Коридор расширился, и мы вступили в огромную пещеру. С потолка ее спускались сталактиты молочно-голубого, зеленого и желтого оттенков. От них исходило слабое сияние, и наши тени плясали по грубо отесанным стенам пещеры. В центре ее на довольно ровном базальтовом полу стоял небольшой жезл в половину человеческого роста высотой. Он был абсолютно черного цвета и совершенно матовый. В сиянии сталактитов он отсвечивал темно-синим. Более в пещере не было ничего.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: