Роджер Желязны - Миры Роджера Желязны.Том 18
- Название:Миры Роджера Желязны.Том 18
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Полярис
- Год:1996
- Город:Рига
- ISBN:5-88132-154-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роджер Желязны - Миры Роджера Желязны.Том 18 краткое содержание
Романом «Театр одного демона» завершается юмористическая трилогия о злоключениях демона Аззи, пытающегося обеспечить победу Зла над Добром в их вечной борьбе.
Перевод: Е. Доброхотова-Майкова
Миры Роджера Желязны.Том 18 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Уэстфолл гадал, чего Гермес мешкает, потом рассудил, что не просто достать женщину с того света, вот и все. Дивился он и себе: не в его обыкновении было действовать подобным образом. Может, им овладело нечто сверхъестественное и ненароком присоветовало потребовать эту женщину? Уэстфолл сомневался, но чувствовал вмешательство чего-то потустороннего, не связанного с магией, чего-то, что действует само по себе и проявляется — либо не проявляется — по собственному соизволению.
Долгий день клонился к вечеру; Уэстфолл нашел в кладовой кусок сыра и сухую корку. Хлеб он размочил во вчерашнем супе, который разогрел на печке в углу, запил вином и задремал в кресле. Никто его не беспокоил, цока в уши не проник звук разрываемого воздуха. Уэстфолл вскочил с криком:
— Привел женщину?
— Я свою часть выполнил, — сказал Гермес, разгоняя рукой клубы дыма, вместе с которыми появился. Одет он был, как прежде, а под мышкой держал маленькую, богато украшенную деревянную шкатулку.
— Что тут у тебя? — спросил Уэстфолл.
В это время на лестнице раздались тяжелые шаги и глухой голос позвал:
— Отворите, кто-нибудь!
Уэстфолл пошел открыть дверь. Вошли двое дюжих мужиков, они несли красивую молодую женщину. Та была без сознания и бледна как смерть.
— Куда прикажете положить? — спросил первый могильщик.
— Вот сюда, на лежанку. Осторожно! Гермес расплатился с могильщиками и проводил их до дверей. Потом сказал Уэстфоллу:
— Теперь она в твоей власти. Вот ее тело. Но не советую позволять себе лишнее без разрешения хозяйки.
— Где она? — спросил Уэстфолл. — Ее сознание, я хочу сказать.
— То есть ее душа, — поправил Гермес. — Здесь, в шкатулке. — Он поставил ящичек на стол. — Когда надумаешь, откроешь, душа вылетит и оживит тело. Но смотри, не зевай. Дама весьма сердита — никто не любит, чтоб его колдовским образом отрывали от дел.
— Ее душа и правда в шкатулке? — спросил Уэстфолл. Он поднял маленький, оправленный в серебро ящичек и потряс. Изнутри донесся визг и приглушенные ругательства.
— Теперь дело за тобой, — сказал Гермес.
— А что именно мне делать?
— Решай сам.
Уэстфолл поднял шкатулку и легонько потряс.
— Мисс Илит? Вы еще здесь?
— Сам знаешь, что здесь, непотребное ты животное, — отозвалась Илит. — Открой крышку, чтобы мне до тебя добраться.
Уэстфолл побелел и плотно придавил крышку обеими руками.
— О Господи! Гермес пожал плечами:
— Она сердится.
— Это ты мне говоришь? — сказал Трисмегистус.
— Но что я буду с ней делать?
— Ты хотел ее получить, — напомнил Гермес. — Я считал, остальное ты продумал.
— Ну, не совсем.
— Мой тебе совет: попробуй с ней договориться. Без этого не обойтись.
— Я, наверно, просто уберу шкатулку на какое-то время.
— Не стоит.
— Почему?
— Если за ящиком Пандоры не смотреть, то, что внутри, просочится наружу.
— Это нечестно!
— Я тебя не обманывал, Уэстфолл. Надо было знать, что в таких вещах всегда бывает подвох. Счастливо оставаться.
Он взмахнул рукой, чтобы перенестись прочь из комнаты.
— Помни, — воскликнул Уэстфолл. — Талисман у меня, я могу вызвать тебя, когда захочу!
— Не советую, — сказал Гермес и исчез. Уэстфолл подождал, пока рассеется дым. Потом повернулся к шкатулке. Мисс Илит?
— Чего тебе?
— Можно с вами поговорить?
— Открой ящик — поговорим.
В голосе ее звучала такая ярость, что Уэстфолл содрогнулся.
— Давайте немного подождем, — сказал он. — Мне надо подумать.
Не обращая внимания на ее проклятия, он прошел в дальний угол комнаты и сел думать. Однако глаз от шкатулки не отрывал.
Уэстфолл поставил шкатулку на ночной столик. Совсем не спать он не мог, но периодически просыпался и проверял, не ускользнула ли Илит; он очень боялся, что она сбежит. Ему снилось, что она поднимает крышку или что шкатулка открылась сама. Иногда он просыпался с криком.
— Послушайте, мисс, может, забудем это все? Давайте так: я вас выпущу, а вы меня не тронете. Идет?
— Ну уж, дудки, — отрезала Илит.
— Почему? Чего вы хотите?
— Возмещения за моральный ущерб, — сказала Илит. — Ты так легко не отделаешься, Уэстфолл.
— А что вы сделаете, если я вас выпущу?
— Еще не решила.
— Но ведь вы меня не убьете?
— Могу и убить. Это был тупик.
Глава 8
Пьетро Аретино немало удивился, когда в тот день 1524 года открыл дверь своего венецианского дома и увидел на пороге огненно-рыжего демона. Впрочем, нельзя сказать, чтобы он изумился — Аретино взял себе за правило ничему не изумляться.
Он был высок ростом, открытый лоб обрамляли такие же рыжие, как у Аззи, локоны. В том месяце ему исполнялось тридцать два, и всю свою сознательную жизнь он зарабатывал сочинительством. Его стихи, утонченные по форме и крайне разнузданные по содержанию, цитировались и распевались во всех уголках Европы.
Аретино вполне сносно существовал на дорогие подношения от королей, вельмож и прелатов, напуганных его язвительным острословием. «Умоляю, примите этот золотой поднос, милейший Аретино, и любезно обойдите меня вниманием в следующей вашей публикации».
Когда в дверь постучали, Аретино ждал услышать нечто подобное. Он сам открыл дверь, потому что с утра отпустил слугу к родным. Ему хватило одного взгляда, чтобы понять — перед ним не земной посланец. Нет, этот узколицый ясноглазый юноша явно из тех потусторонних созданий, о которых Аретино слышал, но которых ни разу не встречал.
— Добрый вечер, сударь, — вежливо поздоровался Аретино, решив не грубить незнакомцу, пока во всем не разберется. — У вас ко мне дело? Мне кажется, я вас прежде не видел.
— Нам не доводилось встречаться, — кивнул Аззи. — Однако мне кажется, я знаю божественного Аретино по искрометной мудрости его стихов, в которых сквозь смех явственно просвечивает здравость нравственных суждений.
— Очень любезно с вашей стороны, сударь, — молвил Аретино, — хотя многие считают, что в моих строках нравственность и не ночевала.
— Они слепы, — отвечал Аззи. — Смеясь над человеческим лицемерием, вы, дорогой маэстро, неизменно воспеваете то, что попы слишком охотно отметают.
— Вы, сударь, дерзновенно защищаете то, что люди обыкновенно почитают дурным.
— И все же люди совершают семь смертных грехов куда охотнее, нежели стремятся к добродетели. Даже праздности они предаются более ревностно, чем служению высоким идеалам благочестия.
— Сударь, — сказал Аретино, — наши суждения совпадают. Но не будем уподобляться болтливым старухам и судачить на пороге. Войдите в мой дом и позвольте налить вам превосходного вина, я недавно привез его из Тосканы.
Аретино провел Аззи в дом, вернее — палаццо, маленький, но очень богатый дворец. Полы устилали мягкие ковры, подарок самого дожа; в бронзовых канделябрах горели высокие восковые свечи, бросая отсветы на выбеленные стены.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: