Брайан Дэвис - Кэндлстон — пожиратель света
- Название:Кэндлстон — пожиратель света
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЗАО Центрполиграф
- Год:2009
- Город:Москва
- ISBN:978-5-9524-4116-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Брайан Дэвис - Кэндлстон — пожиратель света краткое содержание
Приключения Бонни Сильвер и Билли Баннистера, начавшиеся в книге «Воспитание драконов», набирают силу. Дети-драконы раскрывают тайну своей родословной и волшебных пророчеств, которые им суждено осуществить, а также узнают о чудодейственной силе древнего меча Экскалибур и чудовищных свойствах камня кэндлстон, пожирающего свет. У них появляются новые друзья, мудрый наставник и настоящие рыцари, преданные без страха и упрека. С их помощью Бонни и Билли ведут тяжелый бой с силами зла в лице черного рыцаря Девина и его кровожадной банды.
Кэндлстон — пожиратель света - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— В книге упоминается кэндлстон, и это ключ к стихотворению.
— Стихотворению?
— Да, здесь есть стихи, странные, загадочные стихи. Три первые страницы еще можно кое-как разобрать. На первой указано, что автором был Мерлин.
Уолтер придвинулся ближе, чтобы посмотреть.
— Мерлин! Вот здорово! И что же он написал?
— Подозреваю, что это нечто вроде журнала. Выражаясь современным языком, это его дневник. Но, как можно ожидать от Мерлина, он полон загадок.
Билли свесился через спинку кресла, чтобы лучше разглядеть необычный дневник. Обтрепанный и пожелтевший пергамент был исписан непонятными символами, ничем не напоминавшими буквы современного английского алфавита.
— На первой странице, — продолжал профессор, водя пальцем по нечитаемым письменам, — всего лишь написано:
На следующей странице начинаются загадки. Грубо говоря, здесь начертано следующее:
«Да задумается читающий это. Пусть для дурного глаза страница эта пуста, в глазах мудреца она полна смысла на языке его времени. Не пренебрегай пророчествами, ибо они обличают и предают анафеме божбу нечестивца. Остерегайся, однако, открывать следующую страницу, не исполнив того, о чем сказано на предыдущей. Лишь терпеливые обретают желанное сердцу их».
А страница три содержит поэзию в старинном стиле на древнеанглийском. Сначала идет заглавие: «Как вызвать друга, коль ты дракону друг» и пояснение: «Берегись, призывающий молнию небесную на голову врагов твоих, дабы не пасть тебе жертвой ее на радость им, хулящим горелые кости твои».
Дальше идет само стихотворение. — Он вытащил из кармана сложенный листок бумаги, расправил его и положил поверх страницы книги. — Я взял на себя смелость перевести его, блюдя ту же простую рифмовку и метр, что и автор оригинала.
О светозарный огнекрыл,
Что светом кормится во тьме,
Сбирает горные дары,
На мой призыв лети ко мне!
О древней мудрости пророк,
Адептов зла извечный враг,
Явись на зов мой точно в срок,
Приди их в битве покарать.
А вдруг возьму я кэндлстон,
Что свет и пламень твой гнетет,
Пусть, Экскалибуром сражен,
Я попаду в его чертог.
Господь, пускай мои мольбы
Летят пронзить драконий слух,
Избавь меня от злой судьбы,
Даруй мне света яркий луч.
Уолтер откинулся назад, упершись затылком в окно.
— Вот это да! Какие классные стихи! — Через несколько секунд он снова выпрямился, озадаченно морщась. — А что они значат?
— Я пока до конца не понял, Уолтер. Ясно, что это призыв, заклинание, помогающее вызвать дракона. Но по мере того как проясняются свойства Экскалибура и кэндлстона, смысл стихотворения тоже становится яснее.
— А что там на следующей странице, профессор? — поинтересовался Билли.
— Удивительно, но последующие страницы, числом, я бы сказал, около пятидесяти, совершенно пусты. Сдается мне, в нашей мозаике не хватает многих частей, что возвращает меня к самому важному вопросу, Уильям. Вы пока не поведали мне, куда делись кэндлстон и Экскалибур.
— Ах да… Ну… у Бонни не было сил тащить меч обратно, и…
— Это и понятно, — перебил профессор, — особенно с ее больным коленом.
— Точно. С больным коленом. И она отбросила кэндлстон подальше в лес.
— Но если она сделала это, то, наверное, он-то не был так уж тяжел.
— Ну… да, хотя…
Профессор сложил очки и сунул их обратно в карман.
— Я понимаю, Уильям. Трудно говорить без утайки, когда ты связан обещанием хранить чужую тайну. Но я надеюсь, вы расскажете мне больше, получив на то разрешение вашего друга, верно?
— Мне очень хотелось бы вам все рассказать, профессор, но только надо немного подождать.
— Конечно-конечно. У меня нет сомнений, что в этой истории остается еще много черных пятен. Я пришел к выводу, что меч и кэндлстон служат ключом к разгадке всей тайны, хотя мне не ясны свойства камня. Однако меч, должно быть, и есть тот самый Экскалибур, наделенный силой превращать материю в световую энергию, когда он находится в руках праведника. Если бы вы могли хотя бы примерно показать мне то место, где он остался, Уильям, то я бы поискал его, пока вы будете у вашего друга.
— Я попробую разглядеть то место с высоты. Наверняка туда можно легко дойти пешком от нашей посадочной площадки.
— Отлично. Пока вы будете советоваться с другом, я осмотрюсь вокруг.
Приземлившись на ухабистой вершине поросшего травой холма, Билли с матерью закрепили на месте Мерлина Второго и присоединились к двоим пассажирам, стоявшим у крыла. Профессор Гамильтон изучал навигатор, который держал в руке, а Уолтер заглядывал ему через плечо. Студеный горный бриз норовил пробраться сквозь их толстые куртки, и Билли с мамой невольно укутались плотнее. Северо-западный ветер гнул бурую, припорошенную снегом траву, провозглашая наступление зимних холодов.
— Сдается мне, — сказал профессор, показывая куда-то вниз по восточному склону, — что поиски следует начинать примерно в километре — километре трехстах метрах отсюда в том направлении. — Он сунул навигатор под мышку и упрятал свою дикую шевелюру под темно-серый берет. — Верно я говорю, Уильям?
— Думаю, да. — Билли застегнул последнюю пуговицу стеганой куртки с эмблемой «Вашингтон Редскинз». Нижней пуговицы не хватало. Он потерял ее на заднем дворе их дома, когда они с отцом играли в футбол на прошлый День благодарения. Вытащив из кармана бейсболку, он натянул ее по самые уши. — Но я не уверен. Это Бонни могла бы подсказать точнее.
— Ну да ладно. Значит, пятнадцать минут туда, полчаса там. Давайте встретимся здесь, скажем, через час?
Билли ждал, что скажет мама. Пока они разговаривали, она присела на корточки в своих темно-синих вельветовых брюках и красной куртке, чтобы перевязать шнурки на походных ботинках. Наконец она кивнула, и Билли поднял указательный палец.
— За час мы управимся.
— Один из нас, по крайней мере, будет здесь, — добавила мама, — другой, возможно, останется с нашим другом.
— А, с этим вашим загадочным чуваком? — спросил Уолтер. — А вы нас с ним познакомите?
— Если познакомим, то не называй его «загадочный чувак», ладно? — улыбнулась мать Билли.
Профессор, еще раз сверившись с навигатором, нажал большим пальцем кнопку. Его черная кожаная куртка морщилась на ветру, из-под берета выбивались седые пряди.
— Идемте, Уолтер. Нам нужно поторапливаться.
Уолтер и профессор стали спускаться вниз по склону.
Некоторое время до них доносился голос с британским акцентом, сообщавший координаты, но по мере того, как их фигуры уменьшались, он становился все тише и тише.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: