Пол Андерсон - Миры Пола Андерсона. Т. 8. Операция “Хаос”. Танцовщица из Атлантиды
- Название:Миры Пола Андерсона. Т. 8. Операция “Хаос”. Танцовщица из Атлантиды
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Рига; Полярис, 1996. — 383 с.
- Год:1996
- ISBN:5-88132-161-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Пол Андерсон - Миры Пола Андерсона. Т. 8. Операция “Хаос”. Танцовщица из Атлантиды краткое содержание
В восьмой том собрания сочинений вошли два романа «фэнтези». В первом из них — «Операция «Хаос» — оборотень Стив Матучек оказывается вынужден сражаться с силами ада за жизнь своей дочери. А в романе «Танцовщица из Атлантиды» трое мужчин из разных эпох оказываются перенесены в далекое прошлое, в эпоху минойской цивилизации, которой грозит гибель от извержения вулкана…
Миры Пола Андерсона. Т. 8. Операция “Хаос”. Танцовщица из Атлантиды - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
«А ведь она помогла мне обрести все! — подумал он. — Научила меня тому, что значит быть женщиной и, следовательно, что значит быть мужчиной».
Он спустился по трапу. Памела полусидела на своей койке, разделяя одиночество с детективным романом в мягкой обложке. Свет лампы озарял ее волосы и фотографии детей. Она подняла на него глаза.
— О! — сказала она робко. — Ты вернулся раньше, чем я ждала.
Рид улыбнулся ей. Он вспомнил, как раньше на палубе думал о поэте, который погиб молодым во имя бессмысленных причин, но прежде прожил столько, сколько дано немногим.
И я спокоен был вполне,
Меня не била дрожь,
Когда я видел, как ко мне
Ты через луг идешь.
И не догадывался я,
Мне не сказал другой,
Что и тогда, любовь моя,
Любовь была тобой.
Памела внимательно посмотрела на мужа и села прямо.
— Но на тебе же не твоя куртка, — сказала она. — И…
— Понимаешь, я разговорился с вахтенным, мне очень понравилась его куртка, ему — моя, так что мы обменялись, — объяснил он. — Вот взгляни! — Он снял куртку и бросил к ней на колени.
Она невольно принялась ее рассматривать, щупать незнакомую материю. А Рид тем временем снял все остальное, надел халат и под его прикрытием убрал имитации поглубже в ящик, чтобы потом выбросить за борт.
Памела опять подняла на него глаза и сказала удивленно:
— Данкен! Ты же похудел, а я и не замечала. И на лице складки.
— Неужели? — Он сел на койку рядом с ней и подсунул ладонь под ее подбородок. — Пора нам положить конец этому отчуждению. Берись за весла, товарищ! А если не умеешь грести, я тебя научу.
«Надо ее отвлечь, — думал он. — Я расскажу ей всю правду, но не сейчас. Она не поверит. Да и у нас есть вещи поважнее. Я ощущаю в себе столько нового! Понимание должного, дух, который не сдается, смелость радоваться жизни».
— О чем ты? — умоляюще спросила она.
— Я хочу сделать мою женщину счастливой, — ответил он.
Немногим удается привлечь к себе внимание Князя Тьмы. Но капитан Стивен Матучек, раз за разом расстраивающий планы Брага, вынужден спуститься за своей похищенной дочерью в ад. Помогут ли ему силы волка-оборотня?
При аварии машины времени троих людей из разных эпох забрасывает в далекое прошлое. Прекрасна страна Атлантида, и мудра ее ариадна… но вулкан уже начинает дымиться, предвещая взрыв.


Примечания
1
Корпоративный дух, чувство общности интересов (фр.).
2
Кракены — морские чудовища из скандинавских мифов. (Здесь и далее примеч. пер.)
3
«Здравствуй, Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя!» (лат.)
4
Добрый вечер, сеньор. Извините, но я не говорю по-испански ( исп .).
5
Что и требовалось доказать (лат.).
6
Добрый день, милостивый государь. Я — математик Николай Иванович Лобачевский, некогда бывший верховным пастырем Казанского университета в России (нем.). Ваш покорный слуга, мсье (фр.).
7
Я — Янош Больяй фон Унгарн (нем.).
8
Я рад, мсье (фр.). Это для меня большая честь. Ваше произведение вдохновило многих (нем.).
9
Да, разумеется (нем.).
10
Автор ошибся: Н. И. Лобачевский родился в 1792 году. ( Примеч. ред.)
11
Вернитесь! (нем.) Вернитесь! (фр.)
12
Стойте! Перемирие! Предлагаю поговорить (нем.).
13
Чего тебе нужно? (нем.)
14
Говорите по-французски? {фр.) Говорите по-испански? ( исп) Говорите по-немецки? (нем.)
15
Герой древнегреческого мифа. Когда, разгневавшись на людей, Зевс наслал на землю всемирный потоп, Девкалион спасся вместе с женой, и они с помощью магии возродили людей. (Здесь и далее примеч. пер.)
16
В скандинавской мифологии — гибель богов в последней битве, когда солнце почернеет и будет трястись земля.
17
Фраза из монолога Гамлета в трагедии У. Шекспира «Гамлет».
Интервал:
Закладка: