Игорь Хоров - Абордажная команда Белвела
- Название:Абордажная команда Белвела
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Игорь Хоров - Абордажная команда Белвела краткое содержание
Крики чаек, соленые брызги в лицо, ветер, развевающий волосы, и оживленный фэнтезийный мир за бортом: прибрежные города, острова и сокровища, морские чудовища и демоны, алхимические гильдии, колдуны и чернокнижники, королевские агенты, военные армады, торговые суда и пиратские бароны. Усаживайтесь поудобнее, мы поднимаем паруса и отчаливаем! Это история восхождения капитана: от бродяги до славного морского волка. Главное для капитана — команда. Эта история о ней — Пиратской команде Фрэнсиса Эвери, человека, у которого есть секрет — внутри него поселился демон, наделяющий огромной силой. Но вскоре возникает вопрос: а кто на самом деле капитан на этом корабле? Человек или демон?
Абордажная команда Белвела - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Потом, — прошептал Фрэнсис, — все потом. Зови Оливье, Грэма и врача.
Дин вышел, и вскоре с ним вернулся Оливье с картами в руках, мрачный Грэv и недовольный Пьер с бутылью рома.
— Тишина, — попросил Дин, — капитан будет говорить негромко.
— Спасибо, — шепнул Фрэнсис. — Разложите карты. Врач, покажи, где мы сейчас находимся.
Пьер нехотя ткнул пальцем.
— Далеко до суши? — спросил Фрэнсис.
Пьер пожал плечами:
— Смотря, куда надо.
— Рядом три острова, — разглядывая карту, сказал Оливье.
— Если не хотите на виселицу, — перебил Пьер, — то идти надо только к Порт-Стену, это пиратский остров, и законы короля там не действуют. Два других — правительственные.
Набрав воздух, Фрэнсис прошептал:
— Как далеко?
Оливье посмотрел на карту.
— Я полагаю, семьдесят миль, — сказал он.
— Все выйдите, кроме Дина, — из последних сил шепнул Фрэнсис.
Вскоре в каюте остались только капитан и демонолог. Дин напрягся в ожидании.
— Теперь слушай. Нужно попасть в Порт-Стен. Есть корабль, но нет команды. Если можешь применить колдовство, то приказываю сделать это.
— Сложно, — пробормотал Дин, просчитывая в голове варианты.
— Назначаю тебя судовым демонологом. Теперь постарайся привести корабль в Порт-Стен. А теперь я буду спать, ничто не променяю на сон…
Дин задумался, а потом резко сорвался с места, покинув каюту. Наверху Грэм выкидывал за борт тела убитых, Оливье начал драить палубу.
— Стойте! — крикнул Дин. — Ничего не трожь! Положи обратно!
Грэм удивился, но послушно опустил труп, который собирался бросить в море.
— Пьер, Пьер! — заорал Дин, — где он!?
Демонолог кинулся разыскивать Пьера, а Оливье и Грэм переглянулись. Спустя минуту Дин привел с собой врача, и тот, внимательно всматриваясь, разглядывал трупы.
— Тебе повезло, — сказал он, наконец, — вот он.
— Хвала богам, — выдохнул Дин.
— Что происходит? — нахмурился Оливье.
— Это штурвальный, — ответил Пьер, — вы убили его.
— К чему нам мертвый штурвальный? — спросил Грэм.
Пьер пожал плечами:
— У него спросите, — он кивнул на Дина.
— Нужно сварить сердце штурвального в морской воде, смешанной с кровью альбатроса, — сказал тот.
— Сердце? — удивился Пьер, — колдовство?
— Именно.
— Будет заклятие?
— Верно.
— Всегда хотел посмотреть. Позови, когда начнешь, — Пьер глотнул рома, и пошел вниз.
Дин взял ведро с веревкой и бросил за борт, раздался плеск. Демонолог черпнул воды и потянул обратно.
— Поскорее подстрелите альбатроса, — сказал он, доставая нож, — я подготовлю сердце.
Оливье сплюнул.
— Ты не сказал, что должно получиться, — напомнил Грэм.
— Я вызову попутный ветер, и проведу судно по курсу. Ничто на свете не может знать морских путей лучше, чем сердце штурвального и кровь птицы, которая всегда реет над водой.
— Неужели возможно вести корабль с помощью магии? — поразился Грэм, — никогда о таком не слышал!
— Так делают иногда, — сказал Дин, — но дешевле нанять команду. Услуги колдуна стоят намного больше.
С этими словами Дин всадил нож штурвальному в грудь. Оливье отвернулся, заряжая пистолет, а Грэм внимательно следил за происходящим, подойдя поближе. Острый нож сделал четыре глубоких пореза, Дин руками разорвал грудную клетку, и лезвием вырезал сердце. Закапала кровь, пачкая одежду.
— Грэм, — странным голосом проговорил демонолог, — теперь можешь убрать все трупы.
Дин удалился на камбуз, не позабыв прихватить ведро с морской водой, в которой предстояло варить сердце.
Грэм выкинул трупы за борт, и присоединился к охоте на птиц. Он зарядил мушкет, и присел на палубу, выжидая жертву.
— Ты знаешь легенду о человеке, который однажды убил альбатроса? — спросил Грэм.
— Не слышал, — отозвался Оливье, присаживаясь рядом.
— Однажды пиратскую команду посреди моря настиг штиль, — проговорил Грэм, — они ждали день за днем, запасы провизии заканчивались, но ветра не было. И вот однажды на бушприт сел альбатрос. Сначала моряки не обратили на него внимания, но вскоре подул ветер. Он расправил паруса, и корабль, наконец, продолжил путешествие. Многие посчитали, что птица принесла им спасение, но другие считали, что в ней воплощен сам дьявол, и ее следует убить. Команда разделилась, споря об этом, пока неожиданно один из матросов не схватился за лук и не выпустил стрелу в птицу. Он пронзил ее насквозь, и она замертво упала в море. Моряки испугались, что из-за этого стихнет ветер, но ничего не произошло. Корабль продолжал идти на всех парах, и скоро они должны были достигнуть земли. Но спустя несколько дней всю команду настигла страшная болезнь. Каждый час умирало по несколько человек, и скоро вся палуба оказалась завалена трупами, а в живых остался только убивший альбатроса. Он в отчаянии смотрел на умирающих, понимая, что совершил страшное преступление, выстрелив в эту птицу. Он попытался убить себя, но не вышло.
— Что же с ним стало? — спросил Оливье.
— Он был проклят на вечную жизнь и вечные скитания. Вскоре он сошел на берег, оставив заваленный трупами корабль, и с тех пор постоянно странствует по земле, и нигде не может найти успокоения. Он ходит из поселения в поселение только для того, что бы рассказать свою историю.
— Только для этого?
— Говорят, что да, — сказал Грэм.
— Ты прав.
Оливье и Грэм обернулись, и увидели, что за ними стоит Дин.
— Извините, что просил убить альбатроса. Это действительно плохая примета. Я сам это сделаю, моя душа демонолога и так уже не станет прежней.
— Вот она, птица! — вскочил Оливье, прицеливаясь.
— Я сам! — Дин схватил его за руку, и отвел пистолет в сторону. Потом шепнул под нос заклятие, и птицу будто пришибло молотом, она свалилась с реи на палубу. Дин подошел к альбатросу, и Грэму показалось, что он поднял ее нежно, что было странно для человека, только что оборвавшего ей жизнь.
— Я отправлюсь готовить зелье, — сказал Дин, — готовьте корабль к плаванью! Поднимайте паруса!
Дин вошел на камбуз, налил в кастрюлю морской воды из ведра. Лезвие ножа распороло тушку птицы, кровь струйкой потекла вниз. Следом он бросил сердце, под кастрюлей весело заиграл огонь. Дин помешал ингредиенты, нашептывая заклинание. Прошло немало времени, пока он не решил, что колдовское зелье сварилось, и зачерпнул его кружкой. На камбуз зашел Пьер.
— Будь другом, вылей за борт, — Дин кивнул на кастрюлю.
— Я вообще-то зашел за ромом, — нахмурился тот, — ладно уж, давай. Жутко хочется посмотреть на заклятие.
Они поднялись на верхнюю палубу. Дин с кружкой внимательно рассматривал карту, а Пьер в это время выплеснул из кастрюли за борт. Грэм и Оливье поднимали паруса.
— Начнем! — крикнул Дин, влезая на марсовую площадку.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: