Лион Де Камп - Дипломированный чародей/ Кн.1-3
- Название:Дипломированный чародей/ Кн.1-3
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Северо-Запад
- Год:1992
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:5-8352-0099-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лион Де Камп - Дипломированный чародей/ Кн.1-3 краткое содержание
Настоящая книга представляет читателям одну из самых известных и самых популярных во всем мире эпопей в жанре фэнтези — «Дипломированный чародей, или Приключения Гарольда Ши». Зарубежные критики ставят эту замечательную эпопею в один ряд с такими книгами, как сага Дж. Р. Толкина «Властелин Колец», с сериалом Фрица Лейбера «Сага о Фафхрде и Сером Мышелове» и некоторыми другими жемчужинами англо-американского фэнтези.
Главный герой этой эпопеи странствует по параллельным мирам, попадая то в древнюю Скандинавию, то в мир Царства Фей, то оказывается рядом с самим Неистовым Роландом…
Дипломированный чародей/ Кн.1-3 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Кольридж Сэмюэл Тейлор (1772–1834) — английский поэт и литературный критик; Западу — вымышленное место действия его неоконченной романтической поэмы «Кубла-хан».
corpus delicti — состав преступления (лат.).
Лудовико Ариосто (1474–1533) — итальянский поэт; «Неистовый Роланд» — рыцарская поэма, послужившая продолжением «Влюбленного Роланда» М. Боярдо, наиболее значительное произведение поэта.
…словно его фамилия била Гогенцоллерн. — Гогенцоллерны — династия бранденбургских курфюрстов в 1415–1701 гг., прусских королей в 1701–1918 гг., германских императоров в 1871–1918 гг., всегда ставившая на первое место политику силы.
гиппогриф — сказочное существо, полуорел-полуконь.
Аль Капоне — знаменитый чикагский гангстер.
Ра-ра-ра, Гарвард! — клич студентов Гарвардского университета, как правило, во время спортивных соревнований.
корреляция — взаимное отношение предметов и понятий, взаимозависимость.
вербальный — словесный; соматический — в данном случае, «материальный».
аллитерация — повторение одинаковых или созвучных согласных звуков.
какодил — химическое вещество с отвратительным запахом.
джаханнам — в мусульманской мифологии наиболее распространенное название ада.
бутлегер — торговец спиртным во времена сухого закона в США.
никель — монетка в несколько центов (жарг.).
аба (джеллаба) — длинное восточное одеяние.
просодия — часть учения о стихе, касающаяся соотношения слогов (по ударности, долготе или высоте).
семантика — отдел языкознания, изучающий значения слов и изменения этих значений.
…как змея вокруг Лаокоона. — Лаокоон, троянский прорицатель, был, по преданию, растерзан огромными морскими змеями после того, как отговаривал жителей Трои принимать оставленного ахейцами деревянного коня. Этот эпизод больше известен благодаря великолепной мраморной скульптурной группе «Гибель Лаокоона и его сыновей» (ок. 50 г. до н. э.).
амнезия — потеря памяти (мед.).
«Песнь о Роланде» — героическая поэма французского средневековья.
…имя великана Феррау… — Феррау в «Неистовом Роланде» звали не великана, а одного из сарацинских рыцарей. Надо сказать, что авторы порой довольно вольно перелагают сюжет первоисточника; «Монжуа!» — боевой клич войск императора Карла.
клаустрофобия — боязнь замкнутого пространства (мед.).
Скакун у Роланда — великий Байярд… — еще одна оплошность авторов. Байярд на самом деле принадлежал Ринальду.
Сильван — в римской мифологии бог лесов и дикой природы; Церера — богиня плодородия.
казий — духовное лицо у мусульман, несущее обязанности судьи.
мамелюк — представитель личной гвардии сановного мусульманина, нечто вроде европейского вассала.
Иблис — в мусульманской мифологии дьявол.
имам — духовное лицо у мусульман, руководящее молитвой и пр.
Иншалла! — здесь: «Судьба!»
Мapuдж — джинн, отец Иблиса.
этос — привычка, обычай (греч.).
аутодафе — оглашение и приведение в исполнение приговора инквизиции; сожжение на костре.
гебры — последователи зороастристской религии, огнепоклонники.
In vino veritas — «Истина в вине» (лат.).
рака — святая гробница, вместилище святых мощей.
…си-эм-джи, си-эс-ай, ди-эм-ди … — принятые в англоязычных странах сокращения титулов, званий и принадлежности ко всевозможным обществам. Мерлин, помимо всего прочего, является членом Королевского Общества и Общества Антикваров, кавалером орденов «Звезда Индии», святого Микаэля и святого Георга.




Примечания
1
Перевод В. Тихомирова.
2
Перевод В. Рогова.
3
Нет такого примечания — прим. верстальщика.
Интервал:
Закладка: