Алёна Реброва - Бэйр
- Название:Бэйр
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алёна Реброва - Бэйр краткое содержание
Когда могущественная ведьма, спасаясь от жестокой казни, переместила свою душу в другой мир, в другое тело, в ее собственном очнулась душа, казалось бы, обреченная на смерть. Но новый мир принял нежданного героя в теле колдуньи в лучших традициях сказки: чудесное спасение, благородный рыцарь, способность управлять магией… Казалось бы, новая жизнь обещает быть чудесным приключением, но череда несчастных случаев раскрывает другую ее сторону: рыцарь оказывается преследуемым наемным убийцей, магия становится клеймом преступницы, а чудесное спасение — лишь небольшим авансом Судьбы для новичка в неприветливом Скаханне…
Бэйр - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Что? — удивился допрашиваемый.
— Он спрашивает, кто ты такой на самом деле и зачем прячешься за фальшивой бородой и париков, — перевожу, облокачиваясь на стол для пыток. Конечно же, я не собиралась мучить дворецкого, но… но вдруг он может сказать мне что-то, что поможет найти мага?
— Не скажу! — гордо ответил Гарфел, с видом пойманного во вражеском лагере шпиона.
— Так значит? А если мы будем тебя пытать? — скучающе спрашиваю, делая святящийся шарик поярче, чтобы он осветил многочисленные заржавевшие от времени инструменты.
— … И под пытками не скажу!
— Тогда мы будем убивать тараканов у тебя в комнате! Один за другим, пока не скажешь! — встрял Леопольд. Под моим тяжелым взглядом он немного стушевался и куда более скромно продолжил. — Ну, или… мы будем поить тебя прокисшим компотом…
— Что это такое? — недоуменно спросил у меня Гарфел, покосившись на чудика.
— Он — твой надзиратель. И пытки у него изощреннее, чем ты можешь себе представить, — охотно объясняю.
— Да. За всю мою практику прокисшим компотом мне еще никто не угрожал, — недовольно проворчал Гарфел. — Дети, вы не знаете, с чем имеете дело. Отпустите меня и забудем все, что произошло.
— Просто ответь на мои вопросы, и мы тебя отпустим, не раскрыв никому твою тайну. Зачем тебе фальшивая борода, от кого ты прячешься? — продолжаю.
— Я, понимаешь ли, известная в определенных кругах личность, — устало продолжил дворецкий, устроившись на столе пыток, как на кушетке в кабинете психиатора. — Но кто я и чем я занимаюсь по жизни, сказать не могу… может быть, я даже сожалею по этому поводу.
— Неужели все так секретно? — выгибаю бровь.
— Да.
— И то, чем ты занимаешься в поместье, ты, конечно же, тоже не можешь сказать?
— Почему не могу? Это я как раз могу сказать. Меня нанял один из Сеймуров. Я не знаю кто именно. В агентство, где я работаю, пришло письмо с просьбой о… человеке моей профессии. Я решился поехать сюда, в эту деревенскую глушь, чтобы выполнить еще одно задание, а еще выполнять поручения Сеймура… и строить из себя дворецкого.
— Что за поручения Сеймура? И как ты их получал, если не говорил с… заказчиком?
— Мы переписываемся. Он оставляет мне письма, а я отвечаю на них и оставляю в том же месте… Знаете, почерк заказчика меняется. Я так понял, что он не один, а их целых два. Мои профессиональные навыки говорят о том, что это мужчина, достаточно любопытный, но бесконечно интеллигентный и вежливый, и женщина, властная и сильная, но страдающая….
— Так что они от тебя хотят? — неужели, наконец, хоть кто-то скажет мне что-то дельное?
— Мне нужно следить за двумя другими Сеймурами, претендентами на наследство. Чтобы они не вмешивались в дела моего заказчика.
— А методом исключения ты не мог понять, кто твой заказчик?
— Нет, — равнодушно пожал плечами Гарфел или тот, кто его изображал.
— Врет, — понял Леопольд.
Вдруг чудик достал откуда-то бороду дворецкого и приставил к ней кинжал, как будто собираясь зарезать «заложницу».
— А теперь мы можем рассчитывать на правдивые ответы!? — плотоядно усмехнулся Леопольд.
— Хорошо-хорошо, только не трогайте бороду! Она у меня одна-единственная! — к моему удивлению испугался странный дворецкий. — Меня нанял Лорен! А кто та дама, я не знаю!
— Лорен!? — удивленно переглянулись мы с чудиком.
— Да. Он велел мне следить за своими родственниками, чтобы они ему не мешали.
— В чем не мешали? В получении наследства?
— Нет! Ему плевать на наследство! Я ничего больше не могу сказать! — взмолился дворецкий. — Отпустите меня и верните мою экипировку! Я ведь не смогу выполнить без нее задание, а за это у нас в агентстве всегда одно наказание!
— Лорену не нужно наследство? — задумчиво повторяю, надеясь в звуках этих непонятных словосочетаний найти ответ. — Он же нанял меня для того, чтобы я повлияла на Меви… А ты точно не врешь? — смотрю на дворецкого.
— Не врет, — уверенно сказал Леопольд. — Я такие вещи чую. А нам сейчас надо пойти к Лорену и поговорить с ним, — решил чудик. — Я сам уже запутался, в чем тут дело… Я был уверен, что Гарфел — агирадский шпион из тайной канцелярии при дворе королевы… Но он просто злобный безбородый старикашка, который не играет в этом деле и той ничтожной роли, которая досталась бы простому таракану!
16. В тайных ходах
— Не зря ли мы его отпустили? — задумчиво спрашиваю у Леопольда, поглядев вслед скрывшемуся в бесчисленных тайных коридорах дворецкому. Он, видимо, не раз здесь был и знал, где выход, уж слишком уверенно шел.
— Думаешь, надо было проводить? — спросил Леопольд.
— Нет. Надо было его выгнать из поместья. Он наверняка разболтает всем о странном тощем юноше, о котором прежде никто не слышал. Раскроется твоя тайна, что ты тогда будешь делать? — смотрю на Леопольда.
— А зачем ему обо мне рассказывать? — удивился чудик.
Он уверенно пошел куда-то прочь от двери в камеру пыток. Я пошла за ним.
— Гарфел напоминает шпиона. Наверняка он должен сообщать своему клиенту, то есть Лорену, обо всех необычных событиях в поместье… ну или о случайно найденных незарегистрированных жителях, как ты, — объясняю, догнав эту вешалку в сером балахоне.
— И что он может обо мне такого рассказать? Он же ничего не знает!
— Что ты мой сообщник. А я — коварная ведьма, которая явно замышляет что-то плохое против Сеймуров, раз ходит по тайным ходам поместья, как у себя дома.
— Даже если он расскажет, то ничего плохого из этого не выйдет. Меня никто не найдет, а твою причастность к исчезновению агирадского сыра никто не докажет, — фыркнул Леопольд.
— Ладно. Он все равно уже ушел, так что ничего нельзя сделать, — вздыхаю. — Куда мы идем?
— Я иду по делам, а зачем ты за мной идешь — я не знаю, — он пожал плечами.
— А разве мы не вместе идем допрашивать Лорена?
— Зачем его допрашивать? Он все равно ничего не скажет, — объяснил мне чудик. Мы подошли к развилке и он, вытянувшись и принюхавшись, свернул в право.
— Но надо же как-то разобраться в происходящем!
— Зачем тебе это? Тебя ведь не для этого наняли, — напомнил мне Леопольд.
— Ах, да! — хлопаю себя по лбу за забывчивость. — Можешь прекратить пугать графиню?
— Нет.
— Ну, пожалуйста! А то меня выгонят из поместья за то, что я не делаю свою работу…
— Хммм… а что мне за это будет? — поинтересовался чудик, улыбнувшись.
— А что ты хочешь?
— Чего я хочу? — задумался он. — Не знаю… пожалуй, я очень много чего хочу.
— А что из этого я могу сделать?
— Ты? — как-то странно посмотрел на меня Леопольд. Хоть я и не видела его глаз из-за челки, но все равно была уверена, что было в его взгляде что-то нехорошее. — Я перестану пугать Меви, если ты пообещаешь мне одно желание. Что бы я у тебя не попросил, ты обязана это исполнишь.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: