Андрэ Нортон Нортон - Перекрестки времени
- Название:Перекрестки времени
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2014
- Город:М.
- ISBN:978-5-699-74398-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Андрэ Нортон Нортон - Перекрестки времени краткое содержание
Андрэ Нортон прожила долгую жизнь и успела создать множество прекрасных произведений, которые давно вошли в золотой фонд мировой фантастики. Уже на протяжении более чем полувека она — одна из самых популярных авторов фантастики и фэнтези в мире. Не случайно творчество Нортон так высоко ценили братья Стругацкие. Один ее роман они перевели на русский язык, а другой — вдохновил Стругацких на создание книги «Полдень XXII век. Возвращение». Богатая фантазия и живой язык произведений Нортон получили признание миллионов читателей по всему миру. В данное издание, помимо заглавного романа, вошли также «Поиск на перекрестке времени», «Звездные врата» и «Операция «Поиск во времени».
Перекрестки времени - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Это не предположение, а утверждение. Мгновенно проснулось чувство опасности. Это не запланировано. А Рей уже понял, что самосохранение требует, чтобы он выполнял наложенный на него приказ.
— Нет. Мы идем в У-Ма-Чал. Ра-Пан нахмурился.
— Мы обычно этого не делаем.
Может, кончается контроль наакалов над экипажем? Если так, команда может взбунтоваться.
— Неважно. — Рей попытался взглянуть на помощника тем же повелительным взглядом, каким смотрел на него жрец. Он должен проявить свою власть, иначе его придется списать еще до того, как начнется его миссия.
— Ты отказываешься выполнять мои приказы? — резко спросил он.
Помощник как будто хотел отвести взгляд и не смог. Он облизал губы.
— Но мы всегда заходили в Маноа.
Показалось ли Рею, что голос помощника звучит неуверенно? Отныне нужно быть настороже, чтобы ни Ра-Пан, ни другие не могли в нем усомниться.
— А в этот раз зайдем в У-Ча-Мал! — подчеркнуто сказал он. Ра-Пан кивнул, глаза его снова затуманились.
Американец стал следить за экипажем. Ел только то, что попробовал помощник, спал с мечом наготове и старался отдыхать как можно меньше.
Еще семь дней, и они у восточного выхода из Внутреннего моря. И как будто кончалась хорошая погода: ночью небо затянули тучи. Рей стоял у поручня, пытаясь разглядеть маяк города. Под одеждой что-то острое прижалось к его коже. Пальцы его сомкнулись на браслете. Во всем мире есть еще только один такой же…
Кто это сказал? Когда? Белая полоса — принадлежащая кому-то, кого он хорошо знал. Он достал браслет и принялся поворачивать его в руках, пытаясь вспомнить. Искорками вспыхивали алмазные глаза.
— Ах…
Рей зажал браслет в кулаке. Рядом с ним Ра-Пан. Оцепенение в его взгляде исчезло. Он смотрел на сомкнутые пальцы Рея, как будто мог проникнуть сквозь плоть и кости.
— Что тебе нужно? — спросил американец. — Ты должен быть у руля.
— Я пришел спросить, будем ли мы причаливать вечером… — Но он смотрел не в лицо Рею, а на его руку.
— Разве я уже не сказал? Возвращайся на свой пост! Несмотря на опасения американца, помощник отошел. Рей вздрогнул. Эта часть дела была почти закончена, а что дальше, не хотелось думать.
— Портовой сигнал, капитан! — Впередсмотрящий указал на вспышки на берегу. — Спрашивают, куда мы идем.
— Ра-Пан, — Рею показалось, что это подходящая возможность, — отправляйся к ним.
Он ожидал, что помощник возразит, но уйгур повиновался, прихватив с собой двоих матросов. Рей торопливо начал готовиться. Спустил шлюпку, один сел за весла и начал грести, ориентируясь на линию берега. Голоса с берега, разнесшиеся по воде, заставили его вздрогнуть.
— Стоит шестимесячного жалования, а он носит его под одеждой. Кто узнает? Убить его или связать и оставить жрецам Ба-Ала. Может, они даже заплатят за него.
Негромкий ответ и резкое возражение.
— Сидик? Нет, они что-то с ним сделали. Это не Сидик, говорю вам! Вместо него подставили одного из своих людей. А такая новость стоит на востоке большой награды!
Рей перестал грести. Итак, помощника больше не сдерживает обработка. А оставить его на берегу — нельзя. Теперь он их видел — темное пятно на песке. Они спорят там. Один удар весла уведет его далеко, а их там только двое…
Он сделал последний гребок, вложив в него всю силу. Выпустив весла, Рей выпрыгнул на мокрый песок. Увидел, как тени повернулись, одна скользнула в сторону, но у другой в руке блеснул меч.
— Я думаю, тебе ничего не удастся продать сегодня Ба-Алу! — воскликнул Рей. Наклонившись, он набрал песка и швырнул в лицо мечнику. И устремился к второму, ударил ребром ладони, способом, к которому враг был совершенно не готов.
Прерванный возглас, и его противник упал. Рей инстинктивно пригнулся и развернулся, готовый к встрече со вторым. Столкнулся с ним, оба упали, и Рей услышал удар головы противника о камень. Он поднялся невредимый, но запыхавшийся. Один из моряков неподвижно лежал на камне, другой вытянулся на песке.
Рей подошел к нему. Пальцы американца не нащупали пульс. Он подтащил одно тело к другому и принялся забрасывать их песком. Неизвестно, есть ли у них соучастники, но по крайней мере немного времени он выиграл.
И только когда он, приняв некоторые предосторожности и затопив лодку помощника, пошел по берегу, он ощутил реакцию. Его учили искусству единоборств, но впервые он собственными руками убил человека. Он брел по песку, отыскивая условное место встречи. Внутри все застыло, но повернуть он не может, не может вернуться та личность, какой он был до того, как в сознание ему вселили Сидика из Уйгура.
Становилось холодно, а он оставил плащ в лодке, на сиденье, — безмолвный ответ на вопрос, что случилось с капитаном Сидиком. Резко похолодало, и Рей, чтобы согреться, принялся размахивать руками.
Берег повернул, и Рей увидел две заостренные скалы. Они хорошо видны даже ночью, ошибиться невозможно. Несомненно, это место встречи. Но он пришел слишком рано, еще никого нет.
Рей сел у ближайшей скалы и посмотрел на море. Сегодня он убил своими руками. Он обнаружил, что сгибает пальцы, трет их, словно пытается стряхнуть не только песок. Они убили бы его, может, не сразу, но гораздо более жестоким способом, выдав атлантам. Рей смутно помнил человека на алтаре в храме с красными стенами, ожидающего смертельный удар. Такова была бы его судьба, если еще не хуже. И все же… Он продолжал оттирать руки.
Но вот с моря послышались звуки, еле слышный скрип весел. Рей прошел к краю воды. Через прибой пробирается скиф, в нем две закутанные фигуры.
— Восток поднимается. — Голос гортанный, низкий.
— Запад опускается, — почти шепотом ответил Рей.
— Быстрее уходим. Крысы My следят, мы слишком близко к форту, чтобы быть в безопасности. Рей вброд добрался до скифа.
— Хорошо, что ты поторопился, — заметил атлант. — Тут усилили патрули, и мы не можем задерживаться. Ты пришел один?
Это подозрительно? Но наакал не предупредил его…
— Меня предали…
— Кто? И…, за тобой следили?
— Предал Ра-Пан, мой помощник. Его подкупили мурийцы, — импровизировал Рей. — Но он мертв.
— Да? Это хорошо.
Гребец вел лодку сильными частыми ударами весел. Они вышли из-под защиты берега, а на море воздух еще холодней. Рей не мог сдержать дрожь, хотя и пытался. В темноте показался корпус, на фоне неба видна острая крыша каюты. Они ударились о борт корабля, в руки Рею сунули веревочную лестницу. Он поднялся на палубу. Ни одного огня, не горит даже затененный палубный фонарь. Должно быть, действительно опасаются, что их заметят. Один из людей со скифа взял его за руку и повел.
— Вниз. Мы должны уходить.
Они спустились по крутой лестнице и через кожаный занавес прошли в главную каюту. Их окружили красные стены, увешанные поразительной коллекцией оружия. Пол из чередующихся черных и белых квадратов, в пятнах грязи. Пахнет пролитым вином, немытыми телами и еще более неприятными доказательствами того, что аккуратность не входит в привычки капитана.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: