Ник Перумов - Хедин враг мой - Том 2
- Название:Хедин враг мой - Том 2
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ник Перумов - Хедин враг мой - Том 2 краткое содержание
Хедин враг мой - Том 2 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
I лаза Эвис метали молнии, рот скривился.
Я подчинюсь решению Совета, — наконец выманила она.
— Ни мгновения не сомневалась, — улыбнулась Сильвия. — Нам нужно десяток твоих магов. Суме-сшь? Наберётся?..
Десяток наберется, — мрачно проворчала . >нис. — Я сама. Эгмонт, Мелвилл, само собой. Ренне, наверняка. Ильтанар. Алтос. Это уже шестеро.
Для верности нужно всё же по двое на отряд, — мягко заметила Сильвия.
— Для верности... — Эмплада скривилась.
— И быстроты, — продолжала Сильвия. — Один удар, один укол — и всё. Чтобы никто б не пострадал, кроме нескольких негодяев.
— А дети? — хмуро осведомилась Эвис. — Королевские семьи? Принцы и принцессы? Братья и сёстры? Они тоже негодяи? Их гоже иод корень?
Сильвия покачала головой.
— Ты всегда отличалась подобной разборчивостью, i)вис?
— Ты, госпожа распорядитель Совета, говоришь гак, словно тебе сто лет!
— Я не виновата, что ты так и не повзрослела. Хо-I я старше меня раз в десять. Или в пятнадцать.
— Р-р-р! — вырвалось у Эвис. — Не увиливай, госпожа распорядитель! Так что с детьми?
Эвис была очень, очень зла. И ещё она не боялась.
«Ясное дело, — думала Сильвия, — что плевать ты хотела, Эмплада, на всех детей Упорядоченного, вместе взятых. Просто я тебе не нравлюсь, вот и всё».
— Никто не посылает тебя убивать детей, — мед-ichho сказала Сильвия. — Хотя я видела их смерти по множестве. Мельин был жестоким миром. Я хочу, чтобы на Джерто жизнь стала лучше. И она станет.
80 -и—■—■—■—м-м——■—•—м—<���—■—•—•—м-
А принцы и принцессы... я думаю, мы сумеем им объяснить, что свершившееся — суровая необходимость.
— Объясним. Ну конечно, объясним. Как же иначе, — скривилась Эвис.
— Объясним, объясним. — Несмотря ни на что, голос Сильвии оставался спокоен и ровен. — И не забывай, что куда больше тех самых детей, о которых ты так беспокоишься, мы спасём, если жизнь там сделается хоть чуточку лучше.
Эвис громко засопела, но возражать дальше не стала.
— Ещё четыре мага. И разбей их на двойки, пожалуйста, — вежливо сказала Сильвия. Казалось, её невозможно вывести из себя.
— Рената и Шонре, Абигайль и Вереск, — буркнула Эвис. — Хорошо. Двойки так двойки. Когда?
— Завтра к утру. Соберём всех, я скажу, что надо делать.
Хедин, враг мой. Т. II. «...Тот против нас!»
-ч—■— -и~ч—■—■—■—ч-н—■—■—■—и-
• и.ши. — Но после Джерто ты мне понадобишься. Со in гми своими клевретами.
Маги и чародеи Долины так и шныряли, так и шмыгали вокруг. И, хотя Динтра говорил в полный |" 'юс, Сильвия не сомневалась, что никто возле них ни за что не услышит ни одного слова. А если и услышит, то нс разберёт.
Где понадоблюсь? — Сильвия собрала волю в к> пак, взглянула прямо в жёсткие серые глаза.
Где понадоблюсь, господин Динтра, — надменно поправил тот. — Повтори.
Сильвия сжала кулак за спиной.
Где понадоблюсь, господин Динтра? — тем не менее повторила она вслух.
Я сообщу об этом тебе чуть позже. Собери свою армию. Пусть попробуют вначале что-то полегче. Джерто — неплохой выбор. После того как одержишь мм победу, твои пять десятков магов — и ты вместе с ними — отправитесь на настоящее дело.
— А как же Долина?
В Долине управится твой лакей Джиакомо. больше того, я тоже могу... приглядеть за порядком, гели станешь исполнять требуемое.
Исполнять требуемое... э... господин Динтра?
Да, именно исполнять требуемое. Я уже говорил Гебе, мне неважно, кто правит здесь, лишь бы делалось нужное дело. Разумеешь, девочка, к чему я клоню?
— Разумею, — медленно кивнула Сильвия. Всё идёт, как я и задумала, возликовала она про себя. 'I должна стать полезной. И я буду полезной!
Я исполню ваши указания, господин Динтра.
— Хорошо, — кивнул тот. — Я тебе не враг до тех нор, пока ты... самовольничаешь, не переходя границ. II пока ты выполняешь мои указания.
— Но... господин Динтра...
— Не переживай, — усмехнулся старый лекарь. — Ты властолюбива, и это хорошо. Если Долина и впрямь наведёт порядок в окрестных мирах... быть может, мы поладим. Но если нет... — Серые глаза сузились, и Сильвии вдруг стало очень страшно. Человек (или не-человек), стоявший перед нею, мог быть куда более жесток, чем вся Радуга, вместе взятая.
Да, Сильвии сделалось страшно, очень страшно, несмотря на весь её опыт, несмотря на всё пережитое. Хотя, казалось бы, чем можно испугать её, прошедшую битву на Утонувшем Крабе?
Однако Динтра смотрел на неё — и по спине бежали мурашки.
Он мог, мог, мог сделать с ней что-то не просто плохое или страшное — а непредставимое.
И даже Хаос в крови Сильвии присмирел. Притих, затаился, опасаясь выдать себя.
— Я всё понимаю, досточтимый и высокопочита-емый господин Динтра, — Сильвия не кланялась, но глаза таки опустила. Только глаза, не голову. — Если я могу быть полезна вам ещё в каком-либо качестве... или роде...
— Можешь, можешь быть полезна, — усмехнулся целитель. — Если всё выполнишь в точности.
— Можете не сомневаться, досточтимый господин Динтра.
— Увидим, — сощурился целитель. — Увидим, Сильвия.
■и —•— и~н —•— н~н • ►
< ильвия почти не спала, почти не ела, и, надо сказать, поч ти забыла о Динтре.
Так уже бывало — разум её изо всех сил старался вытеснить память о постыдном поражении, занять се-fm чем-то иным.
Сильвия собрала Совет, без особого труда заста-нпп его утвердить повышение расценок гоблинам. Зе-и нокожие требовали голов Хоба и Доба, но Сильвия ограничилась тем, что привязала их обоих к бревну и иручила натерпевшимся от этой парочки сыромятные кнуты. После чего полуживых хобгоблинов самолично вышвырнула из Долины.
Сильвия невольно подумала, что предложение Литры — «приглядеть за порядком» — будет весьма кс гати. На толстяка Джиакомо, хоть он и рассыпается мелким бесом, надежды мало.
Все эти заботы, такие... обыденные, такие простые и попятные, как-то затёрли и скрыли сам тот факт, что она, Сильвия, таки победила. Что она правит теперь Долиной, что она вскрыла подлинную личину Дин-I ры, что она готовится к завоеванию Джерто, мира, что ляжет первым камнем в фундамент её Империи.
Она просто не успевала об этом думать.
И лишь на четвёртый день, в последний вечер перед выступлением, она отправилась к дому мессира Лрхимага.
К пустому, тёмному, покинутому — во всяком случае', на первый взгляд — дому.
Ник Пер у мов
fr*-M---•-■-м~и--—•—•-►
Сильвия остановилась.
Один раз она уже стояла так, изо всех сил борясь с соблазном проникнуть в дом мессира Архимага, скажем, через каминную трубу 2 2 См. роман «Пепел Асгарда», с. 287. «Дом Архимага Игнациуса стоял пуст и тёмен. Сильвия, в человеческом облике — девушка-подросток с седой прядью волос над лбом, в простой одежде, прощальном подарке Нал-лики и Храма Океанов в Эвиале — долго стояла перед скромным, отнюдь не кичащимся роскошью особняком. Соблазн был велик. Она сильная и гибкая, взлететь ночью на крышу, пробраться через трубу — Сильвия не сомневалась, что справится, даже безо всякой снасти, и... Но мессир Архимаг не был бы мессиром Архимагом, если бы не оставил для любопытствующих у себя за порогом разнообразных и, можно было быть уверенным, донельзя болезненных сюрпризов».
. В тот раз она — только-только пробравшаяся в Долину девчонка, protege госпожи Ирэн Мескотт, ученица Академии — не дерзнула.
Интервал:
Закладка: