Анджей Ясинский - Ник. Админ
- Название:Ник. Админ
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Альфа-книга
- Год:2010
- Город:Москва
- ISBN:978-5-9922-0697-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анджей Ясинский - Ник. Админ краткое содержание
Хорошо быть магом. А каким именно? Целителем? Боевым? Астральным? Стихийником? А может, лучше быть универсалом? Мысль интересная, да хватит ли сил, умений и знаний? Но все это только шаг на пути к получению административных прав для управления инфосетью, дающей безграничные возможности в инфомагии, сравнимые с возможностями демиурга. В особенности если аккуратно и системно подойти к этому делу. А тут еще боги на горизонте появились… Чем все закончится?
© Анджей Ясинский, 2010
© Художественное оформление, «Издательство АЛЬФА-КНИГА», 2010
Оформление, комментарии, Алекс, 2016
Ник. Админ - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Например, язык AppleScript операционной системы MacOS имеет редактор Script Editor, который позволяет записывать действия по мере их выполнения пользователем в системе в файл сценария (текстовый файл) и оформлять в виде исполняемой программы. Такой подход позволяет составлять простейшие сценарии непрограммирующим пользователем.
Материал из Википедии – свободной энциклопедии.
16
Брутфорс( полный перебор, метод «грубой силы»от англ. brute force ) – метод атаки или взлома путем перебора всех возможных вариантов пароля, капчи и т. п. Во избежание брутфорс-атак ошибочный вариант пароля или ввода капчи после нескольких попыток может приводить к паузам или даже отключению возможности дальнейшей авторизации. Во избежание быстрого перебора вариантов по словарю необходимо иметь достаточно длинные и сложные пароли.
Викиреальность
17
Тулза , -ы, ж. (айтишники)
Значение:программа, обычно небольшая и вспомогательная или дополнительная функция других программ.
Пример текста:
Тулза для проверки корректности установки маздая.
Тулза-то действительно цуперская, но вот скачать не могу.
Довольно глючная тулза, работает как-то криво.
Происхождение: От англ. tools– инструментальные средства, инструментарий.
Синонимы: фича, аддон, плагин.
©2012-2015 teenslang.su. Словарь молодежного слэнга
18
Аллюзия на:
Это маленький шаг для человека и огромный скачок для человечества.
That's one small step for [a] man, one giant leap for mankind.
Слова, произнесённые Армстронгом, когда он впервые ступил на Луну 20 июля 1969 года.
Нил О́лден А́рмстронг( Neil Alden Armstrong , 1930–2012) – американский астронавт, первый человек, ступивший на Луну (21 июля 1969 года в ходе лунной экспедиции корабля «Аполлон-11»).
19
ОКСЮМОРОН(греч. – «острая глупость») – термин античной стилистики, обозначающий нарочитое сочетание противоречивых понятий. Пример: «Смотри, ей весело грустить/ Такой нарядно-обнаженной» (Ахматова). Частный случай О. образует фигура contradictio in adjecto, – соединение существительного с контрастным по смыслу прилагательным: «убогая роскошь» (Некрасов).
Для фигуры О. характерна подчеркнутая противоречивость сливаемых в одно значений: этим О. отличается как от катахрезы (см.), где отсутствует противопоставление соединяемых противоречивых слов, так и от антитезы (см.), где нет слияния воедино противопоставленных понятий.
Возможность осуществления фигуры О. и ее стилистическая значимость основаны на традиционности яз., на присущей ему способности «обозначать только общее». Слияние контрастных значений осознается поэтому как вскрытие противоречия между названием предмета и его сущностью, между традиционной оценкой предмета и его подлинной значимостью, как вскрытие наличных в явлении противоречий, как передача динамики мышления и бытия. Поэтому некоторые исследователи (напр. Р. Мейер) не без основания указывают на близость О. к парадоксу (см.).
Наличие О. как стилистической фигуры само по себе, разумеется, не характеризует ни стиля ни творческого метода писателя. Правда, делались попытки видеть в обилии О. типичную черту романтического и риторического стилей – стилей эпох особого обострения общественных противоречий (Р. Мейер). Но эти попытки вряд ли можно признать доказательными. Определение значимости О. для какого-либо стилистического целого возможно, разумеется, лишь путем анализа его содержания, его направленности; только тогда вскрываются существенные различия между даже словесно близкими О. – как приведенные выше О. Некрасова («убогая роскошь») и Ахматовой («нарядно-обнаженная»).
Литературная энциклопедия. – В 11 т.; М.: издательство Коммунистической академии, Советская энциклопедия, Художественная литература. Под редакцией В. М. Фриче, А. В. Луначарского. 1929–1939.
20
Льюис Кэрролл
«Приключения Алисы в стране чудес»
Перевод Н. М. Демуровой
– Все страньше и страньше! – вскричала Алиса. От изумления она совсем забыла, как нужно говорить. – Я теперь раздвигаюсь, словно подзорная труба. Прощайте, ноги!
(В эту минуту она как раз взглянула на ноги и увидела, как стремительно они уносятся вниз. Еще мгновение – и они скроются из виду.)
В XX веке за перевод «Алисы» на русский принялись с утроенной силой. Вот лишь несколько версий самой знаменитой крылатой фразы: «Всё страньше и страньше!», «Всё чудесатее и чудесатее!», «Всё любопытственнее и любопытственнее!», «Всё чудесится и чудесится!» Переводы Б. Заходера и А. Щербакова издаются до сих пор. Но вершиной считается перевод Нины Демуровой. Ей, с одной стороны, удалось избежать назойливой русификации, а с другой – сделать прозрачной фирменную кэрролловскую игру слов, иронию и гротеск.
Интервал:
Закладка: