Блэки Хол - Sindroma unicuma. Книга 2.
- Название:Sindroma unicuma. Книга 2.
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Блэки Хол - Sindroma unicuma. Книга 2. краткое содержание
Это городское фентези, близкое к научной фантастике. Не пугайтесь вступления. Дотерпите. В нем просто рассказывается что произошло в мире. Без этого будет трудно понять мироустройство романа. Действия происходят в научно-магическом институте. Г. героиня девушка Эва — студентка, на долю которой выпало немало бед. Рассказывается о её жизни, учёбе, о людях что ей помогают и наоборот терзают. Г. герой как раз из последних. Мир романа достаточно жесток. Но в повествовании есть и юмор, и ирония. Все герои очень живые, яркие.
Sindroma unicuma. Книга 2. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Всё общежитие вышло провожать меня, и, столпившись в холле, все смотрели на нас с чемпионом.
Вива, оттесненная к стене, отсалютовала мне сжатым кулаком. Да, мы покажем им, что не лыком шиты, — кивнула я. Мучения того стоили.
В уголке всхлипывала расчувствовавшаяся Аффа и отбивалась от Капы, подкалывавшего её.
Я видела, многие из девчонок не сдерживали эмоций, будучи солидарными с соседкой. Наверное, сегодня каждая из них представила в своем воображении, каким станет самый важный день в ее жизни.
И правда, меня провожали как невесту, передавая в объятия измученного ожиданием жениха.
Воздушный поцелуй улетел, адресованный всем-всем-всем собравшимся, и холл взорвался свистом и рукоплесканиями.
Еще мгновение, и расплачусь самым позорным образом.
— Эва… — потянул меня чемпион. — Прошу, — и распахнул дверь.
Пылающие щеки опалил свежий воздух.
Перед крыльцом общежития стоял многометровый белый лимузин, открытую дверцу которого придерживал водитель в форменной одежде и фуражке. Как же Петиной машине удалось попасть за ворота, в святая святых институтского периметра, куда не допускали никого из смертных?
— Стопятнадцатый, — сказал мой кавалер, уловив суть немого удивления.
Конечно, это Генрих Генрихович.
Все-таки не удержусь. Разревусь и опозорюсь, и никакая стойкая косметика не выдержит моих кислотных слез.
— Эва, — сказал спортсмен, подведя меня к дверце. — Спасибо тебе.
— Тебе спасибо, — поблагодарила я вдохновенно, усаживаясь отрепетированным движением на сиденье.
Все правильно, ошибки не было. Спасибо Пете за то, что он попросил вернуть долг. В тот миг я ощущала себя наисчастливейшим человеком на земле.
КОНЕЦ 2 КНИГИ
Примечания
1
soluti *, солюти (перевод с новолат.) — растворение
2
legra vi labum *, легра ви лабум (перевод с новолат.) — читаю по губам
3
Turba *, турба (перевод с новолат.) — вихрь, смерч
4
Innovatio*, инноватио (перевод с новолат.) — инновация
5
defensor*, дефенсор (перевод с новолат.) — защитник
6
сrucis *, круцис (перевод с новолат.) — крестовина
7
piloi candi*, пилой канди (перевод с новолат.) — электрический сгусток
8
nerve candi *, нерве канди (перевод с новолат.) — нервосгусток
9
gelide candi*, гелиде канди (перевод с новолат.) — морозный сгусток
10
ardenteri candi*, ардентери канди (перевод с новолат.) — горячий сгусток
11
agglutini *, агглутини (перевод с новолат.) — приклеивание
12
сertamа*, цертама (пер. с новолат.) — состязание, соревнование, как правило, нелегальное
13
flammi*, фламми (пер. с новолат.) — молния
14
аrdenteri rivas*, ардентери ривас (перевод с новолат.) — горячий поток
15
luxi candi*, *, люкси канди (пер. с новолат.) — световой сгусток
16
aireа candi *, аиреа канди (перевод с новолат.) — воздушный сгусток
17
dimicata*, димиката (перевод. с новолат.) — схватка между двумя, дуэль
18
сertamа*, цертама (пер. с новолат.) — состязание, соревнование, как правило, нелегальное
19
lagus*, лагус (перевод с новолат.) — удавка
20
traheri, трахери (пер. с новолат.) — притяжение
21
certus exempul *, цертус эксэмпул (перевод с новолат.) — точная копия
22
Ego ad propitus anime et sin violenti voto faciri non in sensos, at in exhiberos: neve dicti, neve acti non gestari secretum nigeri tridensa et ommes, quido cum contensus. Sic adipisci egi invitabilu mut ultra violari faciro.* (пер. с новолат.) — Я по собственной воле и без принуждения даю обет молчания не в мыслях, но в проявлениях: ни словом, ни делом не разглашать тайну черного «трезубца» и иже с ним связанное. Да постигнет меня неминуемая кара за нарушение обета.
23
sindroma unicuma Gobuli*, синдрома уникума Гобули (пер. с новолат.) — уникальный синдром Гобула
24
bilitere subsensibila*, билитере субсенсибила (перевод с новолат.) — двухсторонняя сверхчувствительность
25
dimicata*, димиката (перевод с новолат.) — схватка между двумя, дуэль
26
clipo intacti *, клипо интакти (перевод с новолат.) — щит неприкосновенности
27
soluti *, солюти (перевод с новолат.) — растворение
28
reducti*, редукти (перевод с новолат.) — восстановление
29
aireа, аиреа (пер. с новолат.) — воздушный, воздушные
30
iteri, итери (пер. с новолат.) — путы
31
leviti airi, левити аири (пер. с новолат.) — легче воздуха, невесомость
32
sindroma unicuma Gobuli, синдрома уникума Гобули (пер. с новолат.) — уникальный синдром Гобула
33
non dispi funda, нон диспи фунда (пер. с новолат.) — не вижу дна
34
veluma cilenche*, велюмa силенче (перевод с новолат.) — покров тишины
35
сrucis *, круцис (перевод с новолат.) — крестовина
36
plasticini*, пластицини (перевод с новолат.) — пластилин
37
legra vi labum *, легра ви лабум (перевод с новолат.) — читаю по губам
38
ДП, дэпы (разг., жарг.) — Департамент правопорядка
39
Первый Д (разг., жарг.) — Первый департамент
40
nerve candi *, нерве канди (перевод с новолат.) — нервосгусток
41
первачи* (разг., жарг.) — служащие Первого департамента: дознаватели, следователи
42
СОС* (сокращ. аббревиатура) — сверхособосекретно
43
piloi candi*, пилой канди (перевод с новолат.) — электрический сгусток
44
secanossi*, секаносси (перевод с новолат.) — разрезание, вспарывание
45
secanossi*, секаносси (перевод с новолат.) — разрезание, вспарывание
46
clipo intacti *, клипо интакти (перевод с новолат.) — щит неприкосновенности
47
veluma cilenche*, велюмa силенче (перевод с новолат.) — покров тишины
48
gelide candi*, гелиде канди (перевод с новолат.) — морозный сгусток
49
висы* (разг., жарг.) — купюры от ста висоров и больше
50
vitima*, витима (пер. с новолат.) — порча
51
наузы* — узлы, завязываемые определенным образом
52
piloi candi*, пилой канди (перевод с новолат.) — электрический сгусток
53
agglutini *, агглутини (перевод с новолат.) — приклеивание
54
nerve candi *, нерве канди (перевод с новолат.) — нервосгусток
55
dimicata*, димиката (перевод. с новолат.) — схватка между двумя, дуэль
56
divini oculi, дивини окули (пер. с новолат) — пророческое око
57
Ambuli*, Амбули (пер. с новолат) — прогулка, прогулочный
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: