Абрахам Меррит - Обитатели миража (пер. Д.Арсеньева)
- Название:Обитатели миража (пер. Д.Арсеньева)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Абрахам Меррит - Обитатели миража (пер. Д.Арсеньева) краткое содержание
Американец Лейф Ленгдон неожиданно для себя оказывается в центре загадочных событий. Путешествие Ленгдона в Монголию в составе геологоразведочной экспедиции оборачивается тем, что племя уйгуров признает его возродившимся Двайану — героем из далекого прошлого, когда земля уйгуров — пустыня Гоби — была земным раем с широкими реками, многочисленными озерами, многолюдными городами, а сами уйгуры были светловолосыми и синеглазыми. Теперь это далеко не так и причиной всему — древнее святотатство против Великого Калкру, который суть Начало-без-Начала и Конец-без-Конца, Пустота без света и времени, Разрушитель… Былое величие можно вернуть, только искупив святотатство, и в силах Ленгдона сделать это...
© Uldemir
Обитатели миража (пер. Д.Арсеньева) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Тибур приближался.
— Готовы, Дара… Нарал?
— Готовы, господин!
Я распахнул дверь. Поскакал к Тибуру, склонив голову, мое маленькое войско за мной. Прямо перед ним я поднял голову, лицо мое оказалось рядом с его лицом.
Все тело Тибура напряглось, глаза глядели в мои, челюсть отвисла. Я знал, что его сопровождающие в таком же оцепенении. Прежде чем Кузнец смог очнуться от паралича, я выхватил из его рук Эвали и передал ее Даре.
Поднес меч к горлу Тибура. Я не предупреждал его. Не время для рыцарства. Дважды он предательски пытался убить меня. Нужно кончать быстро.
И хоть мой удар был быстр, Кузнец оказался быстрее. Он отпрянул назад, упал с лошади, но приземлился, как кошка, на ноги. Я был на земле, прежде чем он смог поднять свой большой молот. Я снова попытался ударить его по горлу. Он отразил удар молотом. И тут безумный гнев овладел им. Молот со звоном упал на камень. Тибур с воем бросился на меня. Он обхватил меня руками, прижал мои руки к бокам, как живыми стальными лентами. Ногами он пытался свалить меня. Зубы его были оскалены, как у бешеного волка, он пытался добраться зубами до моего горла.
Ребра мои трещали под усиливающейся хваткой Тибура. Легкие работали с напряжением, зрение затуманилось. Я дергался и извивался в попытках освободиться, отодвинуться от горячего рта и ищущих зубов.
Вокруг я слышал крики, слышал и смутно видел топчущихся лошадей. Скорченные пальцы моей левой руки коснулись пояса… нащупали там что-то… что-то похожее на древко копья…
Дьявольское орудие Тибура!
Неожиданно я обвис в объятиях Тибура. Взревел его смех, хриплый от торжества. И на мгновение он разжал руки.
Этой доли секунды мне хватило. Я собрал все силы и вырвался. Прежде чем он смог схватить меня снова, моя рука метнулась за пояс и схватила рукоятку.
Я выхватил оружие и всадил его в горло Тибура, как раз под челюстью. И дернул за рукоять. Открывшиеся острые ребра разрезали артерии и мышцы. Ревущий хохот Тибура сменился отвратительным бульканьем. Руки его ухватились за рукоять, дернули ее… вырвали…
Кровь хлынула из разрубленного горла. Колени Тибура подогнулись, он покачнулся и упал у моих ног… задыхаясь… руки его слабо дергались…
Я стоял, хватая воздух, кровь шумела в ушах.
— Выпей, господин!
Я посмотрел на Дару. Она протягивала мне мех с вином. Я взял его дрожащими руками и отпил. Хорошее вино меня подстегнуло. Неожиданно я отвел мех от губ.
— Смуглая девушка рррллия… Эвали. Она не с тобой.
— Она здесь. Я посадила ее на другую лошадь. Была схватка, господин.
Я посмотрел в лицо Эвали. Она смотрела на меня холодным, непримиримым взглядом.
— Вымой лицо остатками вина, господин. Ты не подходящее зрелище для нежной девушки.
Я провел рукой по лицу, она стала красной от крови.
— Кровь Тибура, Двайану, слава богам!
Дара подвела мою лошадь. В седле я почувствовал себя лучше. Взглянул на Тибура. Пальцы его еще слабо дергались. осмотрелся. На краю моста группа лучников Карака. Они подняли в приветствии луки.
— Двайану! Да здравствует Двайану!
Мое войско казалось странно маленьким. Я позвал: «Нарал!»
— Погибла, Двайану. Я говорила, была схватка.
— Кто ее убил?
— Неважно. Я его убила. А остатки эскорта Тибура бежали. Что теперь, господин?
— Подождем Люр.
— Нам ждать недолго: вон она едет.
Послышались звуки рога. Я повернулся и увидел скачущую по площади ведьму. Ее рыжие пряди развевались, меч покраснел, она была почти так же вымазана кровью, как я. С ней ехало несколько ее женщин и половина ее дворян.
Я ждал ее. Она остановила лошадь, осмотрела меня блестящими глазами.
Мне следовало убить ее, как Тибура. Я должен был ненавидеть ее. Но я обнаружил, что не могу ее ненавидеть. Всю ненависть я истратил на Тибура. Нет, я не ненавидел ее.
Она слегка улыбнулась.
— Тебя трудно убить, Желтоволосый!
— Двайану, ведьма.
Она полупрезрительно взглянула на меня.
— Ты больше не Двайану!
— Попробуй в этом убедить солдат, Люр.
— О, я знаю, — сказала она и взглянула на Тибура. — Значит, ты убил Кузнеца. Что ж, по крайней мере ты все еще мужчина.
— Убил для тебя, Люр, — насмехался я. — Разве я не обещал тебе?
Она не ответила, только спросила, как перед этим Дара:
— А что теперь?
— Подождем, пока не опустошим Сирк. Потом поедем в Карак, ты рядом со мной. Мне не нравится, когда ты у меня за спиной, ведьма.
Она спокойно поговорила со своими женщинами, потом сидела, склонив голову, думая, ни слова не говоря мне.
Я прошептал Даре:
— Можно доверять лучникам?
Она кивнула.
— Попроси их подождать и идти с нами. Пусть оттащат куда-нибудь тело Тибура.
С полчаса шли солдаты, с пленниками, со скотом, лошадьми и другой добычей. Проскакал небольшой отряд дворян. Они остановились, заговорили, но по моему слову и кивку Люр проехали по мосту. Большинство дворян при виде меня казались встревоженными; солдаты приветствовали меня радостно.
Последний небольшой отряд выехал их расщелины, ведущей в Сирк. Я искал Шри, но его не было, и я решил, что его отвели в Карак с пленными раньше. А может, он убит.
— Идем, — сказал я ведьме. — Пусть твои женщины едут перед нами.
Я подъехал к Эвали, снял ее с седла и посадил перед собой. Она не сопротивлялась, но я почувствовал, как она отстраняется. Я понимал, о чем она думает: она сменила Тибура на другого хозяина, она всего лишь военная добыча. Если бы я не так устал, вероятно, мне было бы больно. Но мой мозг слишком устал, чтобы реагировать на это.
Мы проехали по мосту над вьющимися парами рва. Мы находились на полпути к лесу, когда ведьма откинула голову и послала долгий воющий зов. Из папоротников выскочили белые волки. Я приказал лучникам приготовить луки. Люр покачала головой.
— Незачем стрелять в них. Они идут в Сирк. Они заслужили награду.
Белые волки устремились к мосту, пробежали по нему, исчезли.
— Я тоже выполняю свои обещания, — сказала ведьма.
Мы поехали через лес в Карак.
22. ВОРОТА КАЛКРУ
Мы были близко к Караку, когда начали бить барабаны малого народа.
На мне все более нависала свинцовая усталость. Я старался не уснуть. Какое-то отношение к этому имел удар Тибура, но я испытал и другие удары, к тому же я ничего не ел с утра. Я не в состоянии был думать, тем более планировать, что нужно сделать по прибытии в Карак.
Барабаны малого народа разогнали мою усталость, я пришел в себя. Вначале они ударили, как гром над белой рекой. После этого они забили в медленном, постоянном ритме, полном непримиримой угрозы. Как будто смерть встала у пустых могил и наступила на них, прежде чем подойти ближе к нам.
При первых же звуках Эвали выпрямилась, напряженно слушала каждым нервом. Я сдержал лошадь и заметил, что ведьма тоже остановилась и прислушивается с напряжением, не меньшим, чем у Эвали. Что-то невыразимо тревожное было в этом монотонном бое. Что-то в нем было выходящее за пределы человеческого опыта, более древнее, чем человек. Как будто в унисон бились тысячи сердец, единым неизменным ритмом… безжалостным, неумолимым… он захватывал все новые и новые пространства… распространялся, расширялся… и вот они уже бьют повсюду вдоль белой Нанбу Я обратился к Люр.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: