Мэрион Брэдли - Повелительница ястреба
- Название:Повелительница ястреба
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Армада
- Год:1996
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэрион Брэдли - Повелительница ястреба краткое содержание
Роман известной американской писательницы М. З. Брэдли «Повелительница ястреба» продолжает историю таинственной планеты Дарковер, населенной экстрасенсами и телепатами. Главная героиня — Ромили Макаран, дочь правителя Горного княжества — наделена даром мысленного общения с животными и птицами. Ромили стремится развить свой талант, для чего покидает родной дом и отправляется на поиски учителя. Но волею случая девушка оказывается в центре борьбы за восстановление на престоле свергнутого заговорщиками монарха. В критической ситуации ей на помощь приходит ручной ястреб, верный друг и спутник Ромили. Отважной повелительнице птиц предстоит пережить удивительные приключения, найти друзей и встретить любовь.
Повелительница ястреба - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
«Боже, я же из-за всего этого забыла про цикл! Спокойно!.. Дело швах, если распаниковаться. Как же это я промахнулась?»
Она оторвала край старой нижней юбки, сделала прокладку. Что же дальше? По этому признаку легче легкого обнаружить, что она женщина. Может, сразу бежать отсюда? Старуха говорила, что Рори покажет ей дорогу на Неварсин. Неужели он немедленно выгонит ее? С него станется… Надо бы ввернуть в разговоре, что ее ждут в городе, и если она не появится в срок, то отправятся разыскивать… Надо что-то решать.
С этими мыслями она подошла к порогу, прислушалась… Старуха объясняла внуку — говорила очень тихо, но Ромили все-таки уловила.
— Паренек был очень добр ко мне, а то, что ты задумал, этого нельзя! Это грех — нарушить законы гостеприимства.
Рори ответил тихо, угрюмо:
— Ты же знаешь, как я мечтал о коне. Все время, пока жил здесь… Лучшей возможности не появится. Если этот ублюдок сбежал, то его никто не будет отыскивать. Ты видела его плащ — за всю жизнь мне не то что поносить, пощупать такую вещь не доводилось. А брошь какая?! За нее в Неварсине дадут столько монет, что хватит и на лечение, и на все что угодно. Что ты, должна ему, что ли? Ну развел огонь, ну сварил кашу — так это о себе думал, а не о тебе. Я ему очень быстренько чик по горлышку — он испугаться-то не успеет!
Ромили невольно прикрыла рукой горло. Он хочет убить ее! Это было так странно. Убить человека за какую-то брошь, за кожаный плащ, за горсть монет в кошельке, за лошадь, стоявшую в коровнике. Лишить жизни за это ? Ромили было бесшумно подалась назад, но мысль о том, что без плаща, без лошади, без еды она погибнет, остановила ее.
Оказывается, за порогом родительского дома лежал страшный, непонятный мир. Девушка начала подспудно осознавать, что здесь, среди людей, надо держать ухо востро. И вот еще что: хуже всего быть жертвой, а уж считать себя ею — полная безнадега. Злоба несколько охладила ее, прояснила мозги. Что ж, Рори, попробуй, только предупреждаю — не на ту напал! То есть не на того!.. Ромили крепко сжала рукоять кинжала, висевшего на поясе. Однако стоп! Чему научило тебя общение с ястребами? Прежде всего терпению — точнее, выдержке. Ни в коем случае не дать им понять, что она знает об их планах. Плащ и вещи надо взять в любом случае. Коня тоже нельзя потерять. Она тут же вернулась в коровник и оседлала лошадь. Оставалось только вскочить в седло — и ищи свищи!..
Теперь плащ. Держа руку на рукояти кинжала, она вошла в дом. Рори, сидя на лавке, снимал башмаки, старая Мхари спала в кровати. Или притворялась, что спит… Заметив Ромили, хозяин попросил:
— Слушай, парень, помоги скинуть обувку, а то руки не слушаются.
— Охотно, — согласилась девушка, решив, что босому несподручно гоняться за обутым. Она наклонилась и обеими руками взялась за ботинок… Рори чуть подался вперед, и Ромили заметила блеск лезвия ножа.
Не раздумывая, она с силой пихнула его коленом — примерилась так, что чашечка ударила в подбородок. Что-то хрустнуло… Раздался звериный вопль… Лавка опрокинулась, и Рори полетел на пол. Все лицо у него было в крови — то ли она ему зубы выбила, то ли губу разбила. В следующее мгновение Ромили, схватив плащ, бросилась к двери, однако парень успел сообразить, что к чему, и бросился за ней. Мгновение — и он схватил ее прежде, чем девушка успела убежать. Повалил на пол. Ножа у него в руке уже не было — выронил, наверное, от неожиданности… Ромили отчаянно сопротивлялась, однако в таком положении ей было не справиться с верзилой. Рубашка у нее на груди лопнула, его пальцы уже добрались до ее горла, и в этот момент Рори замер.
— Бог мой! Титьки, как у коровы!.. Ты что, девка, что ли?
Он перехватил ее руку — девушка пыталась выцарапать ему глаза, — завел за спину, затем поставил Ромили на ноги и пинками погнал в маленькую каморку, служившую кухней.
— Эй, бабушка! Посмотри-ка, какого гостя нам послало небо. Черт, я едва не пришиб ее, как муху. Надо же — четыре года подыскивал себе жену, копил по копеечке, а тут она сама явилась ко мне. — Он засмеялся. — Не бойся, сучка, теперь-то я не причиню тебе вреда, будешь в целости и сохранности… Разве что помну немного. — И опять заржал. — Вот так удача, бабушка! Теперь будет кому присмотреть за тобой, когда я буду в поле или уеду в город или на мельницу.
Обрадованный парень развернул девушку к себе и влепил ей сочный поцелуй — так и впился разбитым ртом.
— Значит, ты была в обслуге у какого-то важного господина, а теперь сбежала, не так ли? Вот и замечательно — вот твоя кухня. Ты останешься здесь.
Последние слова буквально лишили Ромили сил, однако надо было что-то делать. Рори совсем обезумел — он уже сильно возбудился и принялся целовать ее, начал стаскивать с нее одежду.
— Ладно, — стараясь говорить хриплым голосом, согласилась Ромили, — по крайней мере, ты не хуже того ублюдка, за которого меня хотели выдать.
Вымолвив это, девушка вдруг осознала, что только что сказанное не так уж далеко от истины. Она продолжала:
— Раза в два старше меня, любит лапать по углам беспомощных девушек. Ты все-таки и помоложе, и почище.
Парень задумался, потом заявил:
— Думаю, у нас все будет хорошо, когда мы привыкнем друг к другу. Мы с тобой будем делить постель, еду и огонь, а потом сам лорд Сторн обвенчает нас, как это бывает у благородных. Ты умеешь готовить, я люблю вкусно поесть, а то эта каша во где у меня сидит. — Он чиркнул ладонью по горлу.
— Постараюсь, — согласилась Ромили. Она пыталась говорить безмятежно, даже игриво. — А что будет не так — не сомневаюсь, местра Мхари подскажет.
— Ты что, считаешь себя лучше бабушки? Ты должна называть ее домна Мхари. Поняла?.. Если только она позволит, можешь изредка окликать ее бабушкой…
— Я не думала ее обидеть… — всполошилась Ромили. Как это она не заметила, что обратилась к старухе, как к прислуге!
— И вот еще что — раз ты девка, значит, будешь каждый день подмывать ее, стелить постель, переодевать ее.
— То-то я смотрю, она очень аккуратна для парнишки, — подала голос Мхари.
Ромили подошла к ней и, приподняв, устроила поудобнее, затем налила теплой воды из кувшина, помыла ей руки, ополоснула лицо. Рори указал на стопку чистого белья в углу — пришлось заняться и переодеванием… Мысли о том, в какую историю она влипла, не оставляли ее. Какая же она дура! Зачем надо было бежать из дома? Почему же родные не спускали с нее глаз до тех пор, пока не свершится обряд бракосочетания? «А потому, — мрачно укорила она себя, — что все родственники решили, что ей не до побега. Ей бы спину подлечить». У Ромили заныло в животе от одной мысли, что этот неотесанный грубый деревенщина разделит с нею ложе. Теперь, конечно, он не убьет ее — хуже, он ее обрюхатит, и будет это продолжаться из года в год. То-то колом вышли ей насмешки над Дарисой. Как же она была глупа, хихикая и фыркая при виде ее расплывшихся форм!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: