Лион де Камп - Железный замок
- Название:Железный замок
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука-классика
- Год:2002
- Город:СПб.
- ISBN:5-352-00174-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лион де Камп - Железный замок краткое содержание
Роман «Железный замок» входит в знаменитую эпопею Спрэга де Кампа и Флетчера Прэтта «Дипломированный чародей», созданную в жанре юмористического фэнтези. Герои этой искрометной саги ищут приключений в мирах, сотворенных воображением великих поэтов прошлого. Но чаще приключения сами находят героев... У психоаналитика Гарольда Ши, по совместительству чародея и любителя путешествий по параллельным мирам, пропадает жена, прекрасная Бельфеба из Царства Фей. Искать возлюбленную супругу Гарольду предстоит в мире «Неистового Роланда» Лудовико Ариосто, по ходу дела практикуясь в своей основной профессии на героях романтической саги...
Железный замок - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Ах ты, волчонок ты мой!
– По-моему, все и так ясно, – объявил Астольф. – Пошли, Руджер.
– Нет! – взвизгнул Атлант. – Пусть волосы мои превратятся в скорпионов, если я допущу это!
– Ты же сам знаешь, что дело сделано, – отозвался герцог невозмутимо. – Этих людей твои чары уже не удержат. Законы магии, понимаешь ли: ты заключил соглашение, и никакое колдовство уже не спасет тебя от его исполнения.
– Клянусь семью отпрысками сатаны, сэр герцог – между нами не было соглашения, что я не имею права заполучить твою голову! – проскрежетал Атлант и поднял свой жезл, начиная опять что-то наколдовывать. Так же поступил и Астольф.
Ши тронул Чалмерса за плечо.
– Давайте-ка сваливать отсюда, – сказал он. – По-моему, сейчас начнется фейерверк.
Трое психологов со своими дамами повернулись к диспутантам спиной и сквозь притихшие сумерки резво устремились в сторону По. Не прошли они и полусотни шагов, как что-то оглушительно треснуло, словно пушечный выстрел, и местность озарила синяя электрическая вспышка. Один из чародеев метнул в другого молнию.
– Скорей! – поторопил Чалмерс.
Они бросились бегом. Один треск следовал за другим, сливаясь в ужасающей силы гром. Земля под ними начала сотрясаться. Со склона холма сорвался валун и, подскакивая, пронесся мимо них. На бегу они то и дело оглядывались через плечо. Бок холма накрыла огромная клубящаяся грозовая туча, освещенная снизу непрестанными вспышками, и под ней уже занимался лесной пожар. Кусок горы отвалился и заскользил вниз. Сквозь повторяющиеся раскаты грома они услышали пронзительный сигнал рога Астольфа.
– Минуточку! – взмолился Чалмерс, замедляя темп. – Я... э-э... определенно ощущаю, что необходимо пройти еще несколько курсов омоложения, прежде чем позволять себе подобные атлетические упражнения! Должен заметить, Гарольд, что я, по-моему, выявил причину, по которой Атлант был столь озабочен удержать нас подольше. Очевидно, он пока не раскрыл секрета межмировой транспортации, как бы ни был сведущ в остальном.
– Зуб даю, теперь он в жизни его не раскроет, – заметил Ши несколько мстительным тоном, оглядываясь назад – туда, где битва между двумя чародеями уже развилась до масштабов самого настоящего торнадо.
– Похоже на то, – отозвался Чалмерс.
– Послушайте-ка, вы оба, – вмешался Полячек. – Пока вы тут обсуждаете эти важные темы, что там с Уолтером?
– Черт побери! – присвистнул Ши. – Он же все еще там, в Занаду, и целую неделю питается медом, которого терпеть не может!
По физиономии Резинового Чеха медленно расплылась ухмылка.
– Думаешь, это все? – заметил он. – Вспомни-ка, сколько мы пробыли в Занаду? Несколько часов, хотя не могло же доку понадобиться больше, чем несколько минут, чтобы определить свою ошибку!
– О господи! – простонал Чалмерс. – Тогда Уолтер проторчал там месяц, а то и больше! Я должен обязательно заняться этой проблемой.
– И еще мне интересно, – сказал Ши, – как мы собираемся возвращать того фараона в Огайо. Но лично я нисколько не собираюсь терять сон по этой причине!
Он покрепче стиснул руку Бельфебы.
Примечания
1
Закон Линдберга – закон, карающий похищение людей.
2
...сидеть будете дольше, чем Рузвельт был президентом. – Франклин Делано Рузвельт четырежды избирался на президентский пост.
3
Кольридж Сэмюэл Тейлор (1772—1834) – английский поэт и литературный критик; Занаду – вымышленное место действия его неоконченной романтической поэмы «Кубла-хан».
4
Corpus delicti – состав преступления (лат.).
5
Лудовико Ариосто (1474—1533) – итальянский поэт; «Неистовый Роланд» рыцарская поэма, послужившая продолжением «Влюбленного Роланда» М. Боярдо, наиболее значительное произведение поэта.
6
...словно его фамилия была, Гогенцоллерн. – Гогенцоллерны – династия бранденбургских курфюрстов в 1415—1701 гг., прусских королей в 1701—1918 гг., германских императоров в 1871—1918 гг., всегда ставившая на первое место политику силы.
7
Гиппогриф – сказочное существо, полуорел-полуконь. Аль Капоне знаменитый чикагский гангстер.
8
– Ра-ра-ра, Гарвард! – клич студентов Гарвардского университета, как правило, во время спортивных соревнований.
9
Корреляция – взаимное отношение предметов и понятий, взаимозависимость.
10
Вербальный – словесный; соматический – в данном случае, «материальный».
11
Аллитерация – повторение одинаковых или созвучных согласных звуков.
12
Какодил – химическое вещество с отвратительным запахом.
13
Джаханнам – в мусульманской мифологии наиболее распространенное название ада.
14
Бутлегер – торговец спиртным во времена сухого закона в США.
15
Никель – монетка в несколько центов (жарг.).
16
аба (джеллаба) – длинное восточное одеяние.
17
Просодия – часть учения о стихе, касающаяся соотношения слогов (по ударности, долготе или высоте).
18
Семантика – отдел языкознания, изучающий значения слов и изменения этих значений.
19
...как змея вокруг Лаокоона. – Лаокоон, троянский прорицатель, был, по преданию, растерзан огромными морскими змеями после того, как отговаривал жителей Троя принимать оставленного ахейцами деревянного коня. Этот эпизод больше известен благодаря великолепной мраморной скульптурной группе «Гибель Лаокоона и его сыновей» (ок. 50 г. до н. э.).
20
Амнезия – потеря памяти (мед.).
21
«Песнь о Роланде» – героическая поэма французского средневековья.
22
...имя великана Феррау... – Феррау в «Неистовом Роланде» звали не великана, а одного из сарацинских рыцарей. Надо сказать, что авторы порой довольно вольно перелагают сюжет первоисточника; «Монжуа!» – боевой клич войск императора Карла.
23
Клаустрофобия – боязнь замкнутого пространства (мед.).
24
Скакун у Роланда – великий Байярд... – еще одна оплошность авторов. Байярд на самом деле принадлежал Ринальду.
25
Сильван – в римской мифологии бог лесов и дикой природы; Церера богиня плодородия.
26
Казий – духовное лицо у мусульман, несущее обязанности судьи.
27
Мамелюк – представитель личной гвардии сановного мусульманина, нечто вроде европейского вассала.
28
Иблис – в мусульманской мифологии дьявол.
29
Имам – духовное лицо у мусульман, руководящее молитвой и пр.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: