Neil Gaiman - Дым и зеркала
- Название:Дым и зеркала
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, Люкс
- Год:2005
- ISBN:5-17-026907-2, 5-9660-0894-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Neil Gaiman - Дым и зеркала краткое содержание
Кошмарные сны и странная, сюрреалистическая реальность, далеко эти сны превосходящая.
Здесь в сэконд-хенде можно по сходной цене купить Святой Грааль…
Здесь Черный Кот, из милости подобранный обитателями загородного дома, платит за их доброту ВЕСЬМА НЕОЖИДАННЫМ СПОСОБОМ.
Здесь в лавкрафтовском городе Инсмуте веселый турист пьет горькую в компании жрецов Ктулху…
Здесь борьба ангелов с демонами превращается в эстетское «дело об убийстве», вервольф становится частным детективом, а сказка о Белоснежке – стильной «готской прозой».
Дым и зеркала меняют НАШ МИР – И НАШЕ СОЗНАНИЕ…
Читайте ПОТРЯСАЮЩИЙ ВООБРАЖЕНИЕ СБОРНИК автора культовых «Американских богов»!
Дым и зеркала - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Я видела, как она это делает. Я видела, как она снова закрыла и сдвинула плоть и кожу. Я видела, как пурпурный шрам начал бледнеть.
Ее принц поглядел на нее было беспокойно, но все же обнял за плечи, и они встали бок о бок и ждали. Но вместе с сердцем в нее не вошло тепло, и на губах у нее остался налет смерти, и потому его похоть ничуть не уменьшилась.
Они сказали мне, что поженятся, и два королевства действительно объединятся. Они сказали, что в день свадьбы я буду с ними.
Тут становится жарко.
Они оговорили меня перед моим народом, приправляя толикой правды похлебку, сваренную из лжи.
Меня связали и держали в крохотной каменной каморке под дворцом, в подземельях я пробыла всю осень. Сегодня за мной пришли. Сорвали с меня лохмотья и смыли грязь, потом побрили мне голову и пах и натерли мою кожу гусиным жиром.
Снег падал, пока меня несли – по мужчине на руку, по мужчине на ногу – всем напоказ, распятую и холодную через зимнюю толпу и затолкали в эту печь для обжига.
Моя падчерица стояла рядом со своим принцем. Она смотрела на меня, на мое унижение, но молчала.
Когда, глумясь, меня заталкивали в печь, я увидела, как одна снежинка легла ей на белую щеку и так и осталась на ней, не тая.
Они закрыли за мной дверцу печи. Тут становится все жарче, а там они поют, веселятся и стучат в железные стенки.
Она не смеялась, не глумилась, не говорила. Она не издевалась и не отвернула лица. Но она смотрела на меня, и на мгновение я увидела свое отражение в ее глазах.
Я не буду кричать. Этого удовольствия я им не доставлю. Тело мое они получат, но моя душа и моя история принадлежат только мне, со мной и умрут.
Гусиный жир начинает плавиться и блестеть. Я не издам ни звука. Больше я думать об этом не буду.
А стану думать про снежинку на ее щеке.
Думать про волосы, черные, как уголь, про губы, красные, как кровь, про кожу, белую как снег.
1
Второй день Рождества, когда получают подарки слуги, посыльные и т. д. – Здесь и далее примеч. пер.
2
разновидность сонета
3
четверостишие малайского стихосложения.
4
Перевод. Н. Эристави
5
Оксфордское благотворительное общество, собирающее старые вещи, а затем продающее их по низким ценам, разновидность секонд-хэнда.
6
Из библиотеки.
7
Букв.: «Чумная крыса».
8
Игрушка в виде коробочки с выскакивающей фигуркой, чертик из табакерки.
9
«Ваше здоровье!» – телесериал, комедия ситуаций, шел с 1982-го по 1993 г.; «Я люблю Люси» – самый популярный американский комедийный сериал 1950-х гг.
10
суточные (лат.).
11
Старейший голливудский кинотеатр, открытый в 1927 г., на бетонных плитах в его дворике традиционно оставляют отпечатки ладоней и ступней звезды Голливуда.
12
Сэр Филип Сидни (1554 – 1586) – поэт и дипломат при дворе королевы Елизаветы I, еще при жизни считался воплощением куртуазного придворного.
13
Комитет по охране прав потребителей в США, дает разрешение на коммерческое использование новых продуктов питания и лекарственных препаратов.
14
«Ветер перемен». Песня группы «Scorpions».
15
Александр Флеминг (1881 – 1955) – врач-вирусолог, открыватель пенициллина, лауреат Нобелевской премии 1928 г.
16
Regiae Societatis Socius (лат.)
17
а именно (лат.).
18
Бродвейский мюзикл 1955 г.
19
Английские комики, авторы диалогов и скетчей, пользовавшиеся огромной популярностью с 1960-х по конец 1970-х гг., выступавшие, в частности, в телешоу на канале Би-би-си; отснятые материалы заново повторяли в конце 80-х. Их скетчи и постановки включены в учебные курсы по телевизионной комедии.
20
игрушечный духовой музыкальный инструмент.
21
«Мое отдохновенье» (фр.).
22
Public school в Великобритании – закрытое частное привилегированное учебное заведение преимущественно для мальчиков, готовящее к поступлению в университет, в США – это бесплатная средняя школа.
23
Отсылка на одноименный рассказ Г. Ф. Лавкрафта.
24
Улица в Лондоне, известная магазинами модной одежды, преимущественно молодежной.
25
Культовый английский телесериал, шедший с 1966 по 1969 гг., в 1998 г. по нему был снят кинофильм.
26
Австрийский киноактер, более всего известный по фильмам «Мальтийский сокол» и «Касабланка».
27
Начало стихотворения: «И тому, чье сердце чисто, / От молитв не много толка, / И его превратить можно в волка, / В тьме ночной, как зацветет волчанка, / Как осенняя луна засветит ярко», – впервые прозвучавшего в классическом фильме ужасов «Оборотень» (1941), где укушенный волком-оборотнем главный герой по имени Ларри Тальбот сам превращается в оборотня.
28
На российском телевидении этот сериал идет под названием «Спасатели Малибу».
29
смесь простого пива с имбирным или с лимонадом.
30
детская игра, в которой одним каштаном, к которому привязана веревочка, бьют по другим.
31
Праздник религиозного совершеннолетия в иудаизме: в двенадцать лет мальчики впервые читают Тору в синагоге.
32
Английский фэнзин.
33
Роман М. Муркока.
34
Роман К. С. Льюиса.
35
Роман М. Муркока.
36
Роман «ужасов» Дэнниса Уитли.
37
Старинная сатанистская молитва (лат.).
38
Лицензиат Королевского медицинского колледжа.
39
Стихотворение, в котором последнее слово каждой из шести первых строк повторяется во все изменяющейся последовательности на протяжении следующих строф и по одному в трехстрочной концовке.
40
препарат, убивающий сперматозоиды.
41
Персонаж книги Джеймса Барри «Питер Пэн».
Интервал:
Закладка: