Ник О`Донохью - Под Знаком Исцеления
- Название:Под Знаком Исцеления
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:1996
- Город:Москва
- ISBN:5-697-00114-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ник О`Донохью - Под Знаком Исцеления краткое содержание
Книга Странных Путей, точно магический ключ, отворяет перед вами двери в светлый и радостный мир, полный прекрасных созданий и доброго волшебства. Темные силы, обманом проникшие на перекресток миров, стремятся бессмысленно разрушить все, что так дорого его исконным обитателям и их друзьям — людям. Но позволят ли победить смерти и хаосу те, кто поклялся жить под Знаком Исцеления?!
Под Знаком Исцеления - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
«Справочник Лао по небиологическим видам», особенно дорогой ей потому, что это был подарок Филдса.
Конфетка кивнул:
— Хороший набор. Только не разучись оперировать.
— Никогда. — Разговаривая с ним, Бидж все время одной рукой делала хирургические узлы на завязке рюкзака.
— Протера уверен, — осторожно сказал Конфетка, — что, если ты займешь место Филдса, это пойдет на пользу твоему здоровью.
— Думаю, он прав, — согласилась Бидж. На самом деле она точно знала, что это так и есть. Бидж улыбнулась внезапно возникшей мысли. — Передай ему, что это можно назвать эффектом Филдса.
Конфетка воспринял ее слова как должное.
— Как там вообще дела?
— Прекрасно. — Бидж не знала, о чем еще с ним говорить: они были коллегами, но не друзьями. — Как Элейн?
— У нее все хорошо. Потеряла за последние недели два килограмма. У Кейна тоже все хорошо.
— Кейн, — засмеялась Бидж. — К-онфетка — Эл-ейн. Здорово.
— Прирожденный ковбой, — с довольной улыбкой сообщил Конфетка.
— Боже мой, — спохватилась Бидж. — Я же ведь так и не сделала подарка новорожденному.
— Ты была занята.
— Это точно. — Она сошла с крыльца. — В своих путешествиях я постараюсь найти для малыша что-нибудь действительно необычное. — Бидж двинулась по дороге, довольная тем, что напоследок сумела заинтриговать Конфетку.
Через четверть мили она свернула на еле заметную тропу, уходящую в лес. Наверное, ее протоптали коровы, приходящие к ручью на водопой. Бидж удовлетворенно покивала головой: так она и думала, самое подходящее место, чтобы проложить Странный Путь.
Она положила посох на землю и с сожалением посмотрела на свои натертые его рукоятью руки. Скорее бы они загрубели… Бидж раскрыла рюкзак и вынула из него две одинаковые тетради. В одну из них она записывала свои дополнения к «Справочнику Лао», другая была дневником. Последняя запись в нем была сделана несколько недель назад.
На первой странице была карта маршрута, проложенного ею для Политы, на второй — схема дороги в Виргинию. На третьей странице Бидж начертила тот Путь, на котором находилась сейчас; маленькое ответвление пока что вело в никуда. Все остальные страницы были чистыми.
Бидж посмотрела на вершину холма; там между деревьев мелькнули похожая на человеческую фигура и несколько животных, которых на расстоянии можно было принять за лошадей. Бидж показалось, что оттуда к ней долетела тихая песня.
Бидж закинула на плечо рюкзак и двинулась вперед, прокладывая новую дорогу.
ОТ АВТОРА
Я хотел бы выразить признательность докторам Дженни Кларк, Джилл О'Браен и Линн Анне Эванс за умение, проявленное ими при лечении даже вымышленных животных. Я хотел бы поблагодарить Лауру Грант, Криса Доила и Ли Энн Ллойд, сотрудников ветеринарной клиники Баррингтона, за то терпение, с которым они отвечали на странные вопросы, задаваемые по телефону.
Джун Роберте одолжила мне греческую поваренную книгу в дополнение к той, которая у меня уже была: «Греческая кухня» Вилмы Лиакурос Чантилес (из блюд, рецепты которых я почерпнул из них обеих, особенно рекомендую суп из чечевицы).
Выражаю свою признательность Рону Мартини из зоопарка Рождера Вильямса в Провидено, Род-Айленд, — и за потраченное им на меня время, и за усилия, которых он не жалел, выращивая волчонка — в мире, где так не хватает волчат.
Знания принадлежат этим людям, ошибки — исключительно мне.
Большое спасибо Дону Маасу за помощь в появлении на свет этой книги и Джинджер Буханан за то, что книга родилась живой и здоровой. Спасибо также Бобу Сальваторе за его гостеприимство и поддержку.
Я хочу выразить большую признательность и уважение мистеру Джозефу Моретте, единственному пастуху, с которым я был знаком.
Перекресток — вымышленная страна. Однако существуют вполне реальные места, где можно получить информацию о хорее Хантингтона. К ним в первую очередь относится Американское общество болезни Хантингтона. Должен сказать, что я не консультировался с Обществом при написании этой книги и оно ни в коей мере не несет ответственности за ее содержание.
Эта книга посвящается близким и дорогим мне детям:
Дженни и Эмили О'Донохью, Лайзе и Валери Дамон, Эрику и Кати Эванс, Кимберли, Микаэле и Роберту Дельгалло, Джессике и Кристоферу Лассье.
Этот роман написан также в память Мот, послужившей прообразом Дафни, кошки — лучшего лекарства от бессонницы и тревог. Я никогда не забуду тебя, Мотти.
Note1
Фред Астер (Фредерик Аустерлиц) — американский киноактер, танцор, ведущий телешоу. «Веселый разведенный» (1932) — фильм с его участием.
Note2
«Уолден, или Жизнь в лесу» — повесть-дневник Генри Дэвида Торо (1817 — 1862), американского писателя и публициста, противника потребительства и конформизма, который два года прожил в лесном шалаше.
Note3
Тератология — наука, изучающая врожденные уродства.
Note4
Стоунхендж — крупнейшая мегалитическая культовая постройка второго тысячелетия до н.э. в Англии: земляные валы и огромные каменные плиты образуют концентрические круги. Существует предположение, что Стоунхендж — древняя астрономическая обсерватория.
Note5
Техас — штат на юге США, граничащий с Мексикой. Висконсин — штат на севере США, населенный в значительной степени выходцами из Германии. Техас и Висконсин общей границы не имеют.
Note6
«Malleus Maieficarum» — «Молот ведьм», средневековый трактат.
Note7
Солдаты (лат.).
Note8
Touche (фр.) — «туше», фехтовальный термин.
Note9
Додо — дронт, нелетающий гигантский голубь, обитавший на Маскаренских островах. Вид был истреблен в XVII — XVIII вв.
Note10
Ходули поуго — популярная детская игрушка: палка с двумя подножками и пружиной для подскакивания.
Note11
Старый Мореход — герой поэмы С. Т. Кольриджа «Сказание о Старом Мореходе».
Note12
Тэм-о-шентер — шотландский берет (шерстяной, с узким околышем и широким круглым плоским верхом, украшенный помпоном, кисточкой или пером).
Note13
Фрисби — пластиковый диск («летающая тарелка»), который игроки бросают друг другу.
Note14
Альберт Великий (Альберт фон Больштедт, 1193 — 1280) — немецкий средневековый ученый, автор многочисленных теологических, философских, естественнонаучных трактатов. Необыкновенные для того времени познания Альберта Великого в физике, химии и механике дали основания современникам считать его колдуном. Имя Альберта Великого окружено множеством легенд. Фрэзер, Джеймс Джордж (1854 — 1941) — английский антрополог, этнограф, исследователь мифологии и религии.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: