Маргарет Уэйс - Драконы Исчезнувшей Луны
- Название:Драконы Исчезнувшей Луны
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Максима
- Год:2004
- ISBN:5-94955-024-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Уэйс - Драконы Исчезнувшей Луны краткое содержание
Мистическая воительница Мина именем Единого Бога поднимает на захват мира армию мертвецов. Земли Ансалонского континента опять становятся ареной кровопролитной битвы, и участь Кринна в очередной раз должно решить волшебное Копье Дракона, способное одолеть силы Зла. Магия и жажда власти, неразделенная любовь и путешествия во времени сплетаются в тугой узел противоречий в мире, которым правят ДРАКОНЫ ИСЧЕЗНУВШЕЙ ЛУНЫ.
Драконы Исчезнувшей Луны - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Ваше Величество, не надо перебивать Мину, — услышал он вдруг: это Герард пробился к месту потасовки и встал между Сильванешем и Клорантом. — Выяснить отношения можно и в другое время.
— Герард! — неожиданно крикнула Мина. — Проводи сюда Его Величество. Вы все, пропустите их.
Клорант отступил в сторону, испепеляя противников злобным взглядом.
Герард снял шлем и отдал Мине честь. Из-за недавней драки его лицо было покрыто синяками и засохшей кровью. Правда, большинство рыцарей, принимавших участие в битве, выглядели сейчас ничуть не лучше, и соламниец искренне надеялся, что Мина не станет уделять ему особое внимание.
Наверное, так оно и случилось бы, не попадись ей на глаза Сильванеш, чья рубашка была разорвана и заляпана кровью, а плащ безнадежно испачкан.
— Герард, я доверила тебе охрану Его Королевского Величества, однако вижу, что вы оба в крови и синяках. Кто-нибудь из вас серьезно пострадал?
— Нет, госпожа, — ответил Герард.
В отличие от других рыцарей, он никогда не называл ее по имени, ибо, подобно лекарству из меда и квасцов, оно казалось сладким на слух, но неизменно оставляло горечь на языке.
Ни Герард, ни Сильванеш и словом не обмолвились о Клоранте и его друзьях.
Толпа замерла. Время от времени было слышно лишь, как чья-то лошадь беспокойно переступает с места на место, словно ее седоку не терпится убраться отсюда. Все рыцари уже знали об инциденте на вершине горы. Многие из них наверняка даже участвовали в его подготовке.
— Я хотел бы получить дальнейшие указания, — сказал Герард, полагая, что на этом допрос и закончится.
— Указания подождут, — отрезала Мина. — Объясни мне, кто же все-таки наставил вам синяков.
— На нас напал соламнийский патруль, — не моргнув глазом выпалил Герард. — Должно быть, они хотели захватить наш обоз с провиантом, да мы их прогнали.
— А король тоже сражался? — спросила Мина с легкой улыбкой.
— Увидев эльфа, соламнийцы попытались спасти его, госпожа.
— Но я не захотел, чтобы меня спасали, — добавил Сильванеш.
Герард плотно сжал губы — слишком уж правдивым было это утверждение.
Мина бросила на эльфа холодный взгляд и снова обратилась к Герарду.
— Я не видела никаких тел.
— Но вы ведь знаете соламнийцев, госпожа! Эти трусы бросились наутек при одном лишь виде наших мечей.
— Я знаю соламнийцев, — подтвердила Мина, — и придерживаюсь о них прямо противоположного мнения. Я глубоко уважаю этих людей.
Янтарные глаза внимательно посмотрели на толпу и тут же безошибочно отыскали в ней четырех драчунов. Особенно долго они изучали Клоранта, который поначалу старался изображать полное безразличие, но в конце концов дрогнул и съежился.
— Герард, тебе известно, где находится штаб городской стражи?
— Нет, госпожа. Я никогда еще не бывал в Оплоте. Но я разыщу его.
— Там находятся надежные тюремные камеры. Ты поместишь короля в одну из них и проследишь, чтобы его устроили со всеми удобствами... Это ради вашей же безопасности, — пояснила она Сильванешу. — Не исключено, что вас снова попытаются «спасти», только в следующий раз рядом с вами может не оказаться столь доблестного защитника.
Герард взглянул на эльфа и сразу отвернулся — слишком уж жалким и несчастным тот выглядел. Пожалуй, даже удар кинжалом не причинил бы ему таких страданий, как слова Мины, — лицо эльфа казалось безжизненным, губы побелели, и лишь горящие глаза говорили о том, что их хозяин все еще жив.
— Мина, — вымолвил король с нескрываемым отчаянием в голосе. — Мне нужно знать одну вещь. Ты когда-нибудь любила меня? Или просто использовала?
— Герард, выполняй приказ, — сухо бросила Мина и отвернулась.
— Да, госпожа, — ответил рыцарь и взял лошадь Сильванеша под уздцы.
— Мина! — умолял эльф. — Я имею право знать правду!
Воительница небрежно глянула на него через плечо:
— Моя единственная любовь — Единый Бог.
Герард поспешил увести короля прочь.
Штаб городской стражи оказался расположенным в нескольких кварталах к югу от Западных Ворот. Соламниец и эльф молча ехали до улицам, которые были пусты во время их входа в Оплот, но теперь кишели солдатами армии Единого Бога, и Герарду то и дело приходилось останавливать своего коня, чтобы тот не затоптал кого-нибудь из них.
Он обернулся и посмотрел на эльфа: лицо Сильванеша стянулось в неподвижную маску, челюсти были крепко сжаты, глаза опущены, а руки с такой силой вцепились в луку седла, что костяшки пальцев побелели.
— Женщины... — проворчал Герард. — Это со всеми нами случается.
Но Сильванеш горько улыбнулся и покачал головой.
«Что ж, может, ему и вправду хуже, чем остальным, — подумал Герард. — Другим ведь не приходится соперничать с Богом».
Они миновали Западные Ворота. На мгновение у Герарда мелькнула мысль о побеге, однако он тут же отверг ее: на дороге было полно солдат Мины, и за городом их находилось даже больше, чем внутри его. К тому же люди бросали на эльфа слишком неприязненные взгляды. Многие изрыгали угрозы.
Герард понял, что Мина приняла единственно верное решение — в данное время тюрьма действительно была самым безопасным местом для этого юноши. Если только для него вообще можно было найти таковое в Оплоте...
Городская стража либо погибла при штурме, либо сбежала, и Мине пришлось заменить ее нераканцами. Они равнодушно посмотрели на эльфа и с явным раздражением выслушали уверения Герарда в том, что нового узника необходимо поместить под усиленную охрану. Один из них сунул рыцарю связку ключей, указав в направлении тюремного блока.
Герард отвел эльфа в самый темный конец коридора — подальше от человеческих глаз.
— Мне очень жаль, Ваше Величество, — сказал он.
Король пожал плечами и уселся на каменную плиту, заменявшую кровать. Герард принялся запирать дверь.
Сильванеш поднял голову.
— Я должен поблагодарить тебя. Ты спас мне жизнь.
— Полагаю, что сейчас вы предпочли бы погибнуть, — печально заметил соламниец.
— Да, их мечи не причинили бы мне такой боли, — согласился эльф, изобразив на лице слабое подобие улыбки.
Герард огляделся — рядом никого не было.
— Ваше Величество, — прошептал он, — я могу устроить вам побег. Правда, не сейчас — сначала мне нужно кое-что сделать...
— Я ценю твое великодушие, рыцарь, но ты лишь подвергнешь себя бесполезному риску. Я не могу бежать.
— Ваше Величество! — Голос Герарда зазвучал тверже. — Вы видели ее. Вы слышали ее. У вас нет шансов! Она вас не любит. Как, впрочем, и никого другого, кроме своего Бога.
— Он и мой Бог тоже, — спокойно возразил Сильванеш. — И он обещал, что мы с Миной будем вместе.
— И вы все еще верите ему?
— Нет, — ответил эльф после минутного колебания. Казалось, ему было трудно произнести это. — Нет, не верю.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: