Шон Рассел - Собирающий облака
- Название:Собирающий облака
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, АСТ Москва, Транзиткнига
- Год:2005
- Город:Москва
- ISBN:5-17-028523-X, 5-9713-0566-2, 5-9578-2620-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Шон Рассел - Собирающий облака краткое содержание
Грандиозная армия варваров, в существование которой не верят ни простые люди Империи Ва, ни большинство её верхушки приближается. Только опальный Правитель Сёнто и его духовный наставник монах-ботаист Суйюн поставив интересы страны выше личных амбиций, пытаются спасти страну, но против выступают самые разные силы и Император, и ненавидящие его лидеры Братства Ботахары, и старые враги Сёнто. Сумятицу вносят и слухи о новом появлении Учителя и попытки Братства это скрыть.
Собирающий облака - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Вы должны взять охрану, — протестовал Каму. — Я не могу позволить госпожам Нисиме и Кицуре отправиться без защиты.
— Лучше пойти небольшой группой.
— Я поеду с братом Суйюном, Каму-сум, — возразила Нисима. — Не волнуйтесь. В тумане брат Суйюн видит там, где остальные слепы.
Монах развернул лошадь и повел обеих дам на юг. Вскоре они растаяли в белых облаках тумана.
Комавара предпочел напасть на варваров, по опыту зная, что их могут разбить в прямой атаке. Слева он видел маленький отряд Батто Йода, известного своей искусной армией. Яку Катта ехал справа. Над головами свистели стрелы, летящие с севера и с юга.
Армии столкнулись. Лязг железа сотряс тишину над полем. Комавара одним ударом выбил из седла первого варвара. Он перехватил мимолетный взгляд Яку Катты, меч генерала сверкнул и повалил двух варварских всадников. Один из гвардейцев Хадзивары упал на колени. Для Комавары скоро стало ясным, что исход предрешен. Гвардеец Хадзивары свалился с седла, и Комавара увидел двух пеших варваров.
Слева раздался крик Батто:
— Нужно отступать, пока нас еще достаточно, чтобы пробиться.
Комавара быстро огляделся и понял, что поле усеяно не только телами варваров, но и людей в цветах Комавары и Батто. Он вытащил раковину, над равниной раздался сигнал отступления. Комавара бросился на помощь Батто Йоде. Со стороны Батто показался лейтенант Нарихира, сбивший одного варвара и разоруживший другого, пытавшегося бежать.
Офицеры отбивались, но с каждым моментом варваров становилось все больше и больше.
— Им нет конца! — крикнул Батто.
Батто Йода чуть не упал с лошади, но Нарихира подставил ему спину. Комавара направил свою лошадь между двух мужчин, когда первые облака тумана накрыли их. Через мгновение пелена поглотила их полностью, вокруг раздавался звон мечей, но никого не было видно. Варвары атаковали спереди. Никто уже не мог с уверенностью сказать, в каком направлении отступать.
Император Ва держал руку на мече. Его армия отступала перед превосходящей по численности силой. На гребне холма, недавно оставленном его армией, Аканцу видел золотые флаги Великого хана. Знамена медленно спускались по склону, что более очевидно говорило о ходе сражения, чем бесчисленные рапорты.
Полковник Яку Тадамото проехал через охрану Императора, кланяясь из седла.
— Полковник?
— Армия господина Танаки удерживает ряды до сих пор, господин, хотя они и отрезаны сейчас от нас. Наши войска разбиты, Император, варварская армия сметает все на своем пути.
Император кивнул, его реакцию скрывала черная маска.
— Соберите оставшиеся силы и отступайте к столице. Если сможем перебраться через озеро, то спасем какую-то часть армии. В каком направлении идет господин Танаки?
— Трудно сказать, Император, вероятно, на юг. Император застегнул шлем.
— Окажите сопротивление, какое сможете, чтобы прикрыть наше отступление, полковник.
Император повернулся и направил коня к каналу, где его ждала лодка.
Тадамото удерживал свою лошадь, наблюдая, как уезжает Император.
«Я не сказал ему, что армия господина Танаки идет под флагом Сёнто, — подумал Тадамото, — он сам скоро обнаружит это».
Танаки быстро понял, что они не могут выбрать правильное направление в тумане. Облегчение, которое он почувствовал от возвращения армии под командование господина Сёнто, уступило место беспокойству. То, что они могли оказаться лицом к лицу с противником, чьи силы превышают сто тысяч человек, заставляло торопиться.
Вокруг раздавались звуки сражения, всадники появлялись и исчезали в тумане словно призраки. Ни о генерале Ходзё, ни о Батто и Комаваре, ни о Яку Катте не было слышно с тех пор, как вернулся туман, и ни один из них не вернулся к основным силам Сёнто.
Армия перемещалась со скоростью старика, еле волочащего ноги. Это объяснялось неуверенностью в выбранном направлении.
— Туман одновременно благословение и проклятие, господин Сёнто, — сказал Танаки.
Он поймал себя на мысли, что, как и все, вглядывается в пелену в поисках врага или каких-то ориентиров, которые бы подсказали, где они находятся.
— Это благословение, не сомневайтесь. Нас разбили бы на поле, но хан потерял нас, как и мы его. Молитесь, чтобы он продержался, пока мы не окажемся вне его досягаемости. Мы пойдем ночью. Если сумеем найти путь через реку, спасемся, господин Танаки. Это большее, на что мы можем надеяться.
Звон железа донесся оттуда, где Сёнто выставил сильнейших мечников. Всадник в голубом пробился к Сёнто и Танаки.
— Мы встретили отряд варваров, господин, — крикнул он, подъезжая. — Меня послали за подкреплением.
— Сколько их? Большой отряд?
— Большой, господин. Нельзя сказать сколько.
Сёнто повернулся и отдал приказ офицеру. Вокруг все зашевелились. Справа прозвучал рожок, неожиданно появились всадники. Танаки выхватил меч одновременно с Сёнто.
— Это люди господина Комавары! — крикнул кто-то, и Танаки услышал голос, благодаривший Ботахару, — свой голос.
Сёнто догнал его.
— Мы угодили в сердце битвы, господин Танаки. Бегите туда. — Он указал мечом. — Мы должны держаться вместе.
Слова Сёнто потерялись во всеобщем хаосе. Стрелы свистели вокруг, но Танаки не уклонялся и не пытался укрыться.
Варвары вступили в бой с гвардейцами, теперь в тумане можно было различить пурпурные цвета Батто. Всадники наступали. Танаки увидел, как Сёнто скрестил меч с варваром. Господин Сёнто сражается, как обычный воин, подумал Танаки. Стрелы все падали и падали, но Танаки не мог сказать, откуда они летят. Господин Тосаки Йосихира оттолкнул варвара слева от Танаки, крикнув, что видит берег канала. Вокруг падали стрелы и люди.
Танаки одним ударом убил всадника, огляделся в поисках господина Сёнто, но нигде не увидел его. Теперь повсюду раздавались крики: «Канал, они нашли канал!»
Нисима потеряла счет времени. Суйюн говорил, что делать, то и дело приказывая свернуть или, наоборот, идти прямо.
— Что это, брат? Ты слышишь? — прошептала Кицура. Нисима наклонилась к кузине:
— Ничего не говори. Суйюн-сум может чувствовать на расстоянии. Не отвлекай его.
Красивое лицо Кицуры побледнело. Она лишь кивнула на слова Нисимы.
Несколько раз мимо промчались всадники. Время от времени слышались звуки рожков и удары мечей. Суйюн взглянул на небо, на котором появились голубые проблески.
— Туман рассеивается на востоке, мы на пути к каналу.
Он натянул поводья лошади Кицуры, Нисима направила коня за ним. Она проехали, возможно, сотню футов, и туман снова сгустился. Суйюн повернул налево, потом остановился. Невдалеке слышался топот копыт многочисленных всадников.
Неожиданно Суйюн остановился, закрыв глаза. Где-то недалеко кашлял человек, хотя Нисима не могла понять, откуда идет звук.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: