«ЕСЛИ» - ЖУРНАЛ «ЕСЛИ» №8 2007 г.
- Название:ЖУРНАЛ «ЕСЛИ» №8 2007 г.
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Любимая книга
- Год:2007
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
«ЕСЛИ» - ЖУРНАЛ «ЕСЛИ» №8 2007 г. краткое содержание
ЖУРНАЛ «ЕСЛИ» №8 2007 г. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
ШАИНЯН Карина Сергеевна
Карина Шаинян родилась в 1976 году в Грозном, но вскоре вместе с семьей переехала на север Сахалина. Высшее образование получила на факультете психологии МГУ, работала школьным психологом. В настоящее время – инструктор в конных походах по Горному Алтаю.
Первая публикация состоялась в 2003-м – рассказ «Корм для пеликанов». В 2004 году рассказ «Рыба-говорец» победил на росконовском мастер-классе Сергея Лукьяненко. За опубликованный в «Если» рассказ «Затмение» (2006, в соавторстве с Д.Колоданом) молодая писательница получила премию «Бронзовый Роскон».
Подготовили Михаил АНДРЕЕВ и Юрий КОРОТКОВ
Notes
1
Один из рыцарей Круглого стола, возлюбленный Джиневры, жены короля Артура. (Здесь и далее прим. перев.)
2
Игра слов, основанная на созвучии со словом «seals», тюлени, котики.
3
Находится на водохранилище Лейк-Мед, штат Невада, в тридцати минутах езды от Лас-Вегаса. Перекрыла реку Колорадо.
4
Американская марка кофе, продаваемая «Старбакс кофе компани», в ресторанах и магазинах фирмы по всей Северной Америке, особенно в штатах Тихоокеанского побережья.
5
Поздний завтрак; завтрак-обед (англ.).
6
Празднование совершеннолетия мальчиков у евреев.
7
Поздравляю.
8
Английская мера веса. Один стоун – 6,35 кг. (Здесь и далее прим. перев.)
9
Сокр. синьор (ит.)
10
Вид плотной ткани.
11
Баран (англ.). Имя Мютано происходит от слова mute – немой.
12
Древо Жизни – схематическое представление строения мира в каббале. (Здесь и далее прим. перев.)
13
Клипа (мн. клипот, каббалистический термин) – намерение насладиться ради себя.
14
Табльдот – стол с общим меню в пансионах, в гостиницах, на курортах.
15
Вероятно, имеется в виду Томас Стернз Элиот, один из крупнейших представителей английской литературы, лауреат Нобелевской премии. Критика часто называла его «голосом поколения, лишенного иллюзий».
16
Здесь автор подразумевает город Феникс, который находится в штате Аризона.
17
Старшие классы в японской школе. (Здесь и далее прим. перев.)
18
Тоо – глаз, зрачок; ко – «ребенок», входит в состав многих женских имен.
Интервал:
Закладка: