Йон Колфер - Зов Атлантиды [litres]
- Название:Зов Атлантиды [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2019
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-389-17074-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Йон Колфер - Зов Атлантиды [litres] краткое содержание
Зов Атлантиды [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Нет, – быстро возразил Дворецки. – Не принимайте решение сейчас. Сначала поговорите с Артемисом.
– Он узнает меня?
– Конечно, – ответил телохранитель.
– Хорошо, Дворецки. Пойду собираться. Скажи тем, кто приедет за мной, чтобы позвонили за десять минут.
– Обязательно.
– Кстати, Дворецки…
– Да, миссис Фаул?
– Позаботься о моем сыне, пока меня нет с ним рядом. Семья – самое главное в жизни, ты же знаешь.
– Я забочусь о нем, миссис Фаул. И впредь буду.
Связь прервалась, и лицо Ангелины Фаул исчезло с маленького экрана.
«Семья – самое главное в жизни, – подумал Дворецки. – Если тебе повезло».
В дверь просунулась голова Мульча, с бороды, где, казалось, запутались целые репки, капала какая-то вязкая жидкость, на лбу ярко синела мазь от ожогов.
– Эй, телохранитель! Поспеши в спортзал. Огромный пикси убивает твою сестру.
– Правда? – недоверчиво отозвался Дворецки.
– Правда. Джульетта сама на себя не похожа. Двух взмахов связать не может. Честно говоря, жалкое зрелище. Все ставки сделаны против нее.
– Понятно, – вздохнул Дворецки, выпрямляясь, насколько позволял тесный коридор.
Мульч придержал дверь.
– Станет еще интересней, когда ты придешь ей на помощь.
Дворецки усмехнулся.
– Я не собираюсь помогать ей. Просто хочу оказаться рядом, когда она перестанет притворяться.
– Ага-а, – протянул Мульч, начиная кое-что понимать. – Значит, надо ставить на Джульетту?
– Определенно, – сказал Дворецки и танком двинулся по коридору, обогнув лужу из репового супа.
Примечания
1
Крутой парень (исландский сленг). (Здесь и далее, за исключением особо оговоренных случаев, прим. перев.)
2
Маска предположительно ритуального назначения, найденная в Стора-Борге на юге Исландии.
3
Шекспир У. Гамлет. Перевод М. Лозинского. (Прим. ред.)
4
Псевдоним (фр.) .
5
Капитан Стил – участник боевой операции в Сомали и герой фильма Ридли Скотта «Падение „Черного ястреба“».
6
Луча Либре ( исп. Lucha Libre, свободный бой) – мексиканский реслинг. Рестлеров из Мексики называют лучадорами, а слэм ( англ. slam, шлепок) – прием в реслинге, при котором противника с шумом бросают на ринг. (Прим. ред.)
7
«Дженга» – настольная игра: игроки по очереди достают блоки из основания башни и кладут их наверх, делая башню все более высокой и все менее устойчивой.
8
Принятое в СМИ и литературе название американского военного полигона возле авиабазы Неллис, где, как считается, хранятся материальные останки катастрофы НЛО в Розуэлле в 1947 году.
9
Момент страсти (фр.) .
10
Не так ли? (фр.)
11
«Zegna» – итальянский модный лейбл мужской одежды, обуви и парфюмерии.
12
Кесадилья – блюдо мексиканской кухни.
13
Фалафель – арабское блюдо из бобов, фасоли и пряностей.
14
Матерь божия! (исп.)
15
Гарри Гудини (1874–1926) – знаменитый американский иллюзионист, гипнотизер, прославившийся разоблачением шарлатанов и сложными трюками с побегами и освобождениями. (Прим. ред.)
16
Амелия Эрхарт (1897–1937) – американский авиатор, одна из первых женщин-пилотов, первая женщина-пилот, которой удалось пересечь Атлантический океан.
17
«Oh, the weather outside is frightful!» – первая строчка из рождественского шлягера Фрэнка Синатры «Let It Snow». (Прим. ред.)
Интервал:
Закладка: