Тильда Гир - Мир Иеро
- Название:Мир Иеро
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Электрокнига
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Тильда Гир - Мир Иеро краткое содержание
Пять романов под одной обложкой:
1. Зов пустыни.
2. Огненная стрела.
3. Врата Востока.
4. След оборотня.
5. Крылья мрака.
Тильда Гир — псевдоним писательницы Татьяны Голубевой.
Мир Иеро - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Всадники придержали коней, коротко переговорили с бородачом — и умчались. Трое друзей остались с бородачом. Брат Лэльдо, провожавший взглядом охотников, не заметил, как распахнулись ворота, но бородач отвлек эливенера от созерцания, сказав:
— Прошу в мои владения!
Уроборос осторожно передал на узкой направленной волне:
— Смотри-ка, у него слуг сколько!
И в самом деле, ворота открылись не сами собой. Возле каждой из их створок стояло по коренастому человеку, а еще четверо, склонив головы, ждали, когда хозяин с гостями въедет в поместье. Все слуги были одеты одинаково — в темно-серые простые костюмы, состоявшие из свободных рубах и мешковатых штанов, и в черные мягкие полусапожки. Лишь пояса, охватывавшие их талии, выделялись яркой пестрой полосой — они были сине-зелеными, клетчатыми.
Дорога от ворот вела, конечно же, к дому, но не прямо, а со множеством плавных поворотов. По обе ее стороны тоже высились кусты, усыпанные крупными алыми цветами. Их душный аромат заставил Лэсу пожаловаться:
— У меня сейчас голова разболится! Тут совсем воздуха нет!
— Ничего, потерпишь, — насмешливо ответил молодой эливенер. — И лучше бы ты поосторожнее высказывалась о том, что принадлежит хозяину дома. Еще обидится!
— Он нас не слышит, и ты прекрасно это знаешь, — фыркнула иир'ова.
Бородач и в самом деле не слышал мысленной речи, в этом брат Лэльдо успел убедиться еще по дороге из леса. Не слышали ее и другие охотники, ехавшие вместе с ним.
— Неужели тут никто не умеет говорить мысленно? — огорченно передал уроборос. — Вот чудеса!
— Ну, кто-нибудь обязательно умеет, — постарался утешить малыша брат Лэльдо. — Пока что мы не встречали такой страны или территории, где все до единого обитатели оказались бы в этом смысле глухонемыми.
— Ну-ну, — съязвила кошка. — Надежды юношей питают!
Но вот наконец дорога повернула в последний раз и вывела на просторный луг, посреди которого стоял большой одноэтажный дом с высокой крышей. Стены дома, сложенные из белого тесаного камня, выглядели мощными, как стены крепости. Красная черепичная крыша, на которой торчало великое множество зеленых печных труб, слишком контрастировала с ними.
Окна в доме были высокими и узкими, и на каждое были навешены крепкие деревянные ставни, в данный момент распахнутые настежь. К широкой двустворчатой двери — тоже деревянной и очень толстой — вели три широкие ступени.
Обе створки двери уже распахнулись навстречу хозяину. По обе стороны крыльца вытянулись в струнку двое слуг в такой же серой одежде с яркими поясами.
Как только бородач и трое друзей соскочили на землю, тут же откуда-то появилось еще с полдюжины прислужников. Они взяли лошадей под уздцы и увели за дом. А в распахнутой двери появился новый слуга — очень важный с виду, с окладистой седой бородой и длинными, до плеч, седыми же волосами. Он медленно сошел по ступеням и поклонился хозяину.
— Добрый день, сэр. Куда прикажешь поместить гостя?
— В Зеленую комнату, Бэрк. Распорядись, чтобы там все подготовили. И… — Бородач повернулся к эливенеру. — Ты хочешь, чтобы твоих друзей разместили рядом с тобой, или им нужны какие-то особые условия?
— Лучше со мной, — улыбнулся брат Лэльдо. — Если ты не против, конечно.
— Мне-то все равно, — пожал плечами бородач. — Слышал, Бэрк?
— Да, сэр. Слушаюсь, сэр.
Седой, дождавшись, пока хозяин с гостями войдут в дом, последовал за ними, на ходу отдав распоряжения выскочившей откуда-то молодой женщине, одетой в такой же серый костюм, как и прочие слуги.
Трое друзей очутились в большом, слабо освещенном помещении. Два узкие окна, прорезанные в стенах по обе стороны входной двери, почти вплотную к ней, не позволяли солнечным лучам пробиться вглубь зала, но глаза троих путников были способны видеть даже в полной темноте, так что им не составило труда рассмотреть обстановку. К тому же дополнительный свет давал огонь, теплившийся в огромном камине справа.
Пол помещения был выложен тщательно отполированными голубыми и белыми мраморными плитками и создавал впечатление даже не прохлады, а настоящего холода. Но перед камином был расстелен толстый коричневый ковер, на котором стояли в беспорядке несколько солидных кресел с мягкими подлокотниками. Там же приютился низкий круглый столик.
Хозяин жестом пригласил брата Лэльдо к камину.
В этот момент бесшумно приоткрылась одна из трех дверей, расположенных в глубине зала, и оттуда высунулась мордочка какого-то животного с длинной острой мордочкой.
— Эй, Нат, иди сюда! — позвал зверька хозяин дома.
Он вальяжно развалился в кресле, брат Лэльдо сел напротив него, по другую сторону круглого стола, а Лэса устроилась чуть в сторонке, в кресле за спиной эливенера. Уроборос, подумав, забрался в кресло к Лэсе, благо места там могло хватить и на четверых.
Зверек, с опаской принюхиваясь к чужакам, подошел к хозяину и уселся у его ног. Молодой эливенер и иир'ова с удивлением уставились на огненно-рыжее существо. Это была классическая красная лисица, каких почти не сохранилось на американском континенте.
И она вовсе не была животным. Она была разумным существом. Но тщательно скрывала свои мысли, плотно закрывшись ментальным экраном.
21
— Итак, рад приветствовать тебя в моем доме, добрый путник, — заговорил хозяин. — Мое имя — сэр Дональд, эсквайр. А как зовут тебя?
Брат Лэльдо, много лет изучавший историю Земли до и после ядерной Смерти, мгновенно сообразил, что в этой стране, как и во многих других местах, человека оценивают не по его личным качествам, а по всему тому, что на самом деле не имеет ровно никакого значения. И не счел за грех приврать, чтобы не ставить хозяина в неловкое положение.
— Я — сэр Лэльдо, наследник рода Эливенеров, — ответил он. — Я из далекой страны Метс.
Не стоило, пожалуй, упоминать о том, что страна Метс была республикой.
— Я никогда не слышал о такой стране, — задумчиво произнес сэр Дональд.
— Она находится на американском континенте, — пояснил брат Лэльдо. — А сюда я прибыл через Италию. Меня заинтересовал Рим и обычаи южан.
— А, итальяшки, — пренебрежительно бросил сэр Дональд. — Макаронники!
— Да, — рассмеялся молодой эливенер, — макароны они любят, ничего не скажешь.
Его уже не удивляло то, что здесь говорили на американском языке, пусть и звучавшем немного иначе, протяжно, с усилением некоторых звуков. Он вспомнил, что когда-то, в совершенно невообразимой древности, американский континент заселили выходцы именно из Англии. Так что общность языка оказалась вполне объяснимой.
— А каковы цели твоей поездки, уважаемый сэр? Зачем тебе понадобилось в Гималаи? Или это секрет? — задал очередной вопрос сэр Дональд.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: