Менна Ван Прааг - Сестры Гримм [litres]
- Название:Сестры Гримм [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (16)
- Год:2022
- Город:М.
- ISBN:978-5-04-161177-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Менна Ван Прааг - Сестры Гримм [litres] краткое содержание
Сестры Гримм [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
И спасибо всем моим друзьям и читателям, которые освещают как те части моей жизни, которые связаны с книгами, так и те, которые с ними не связаны. Я не могу вместить в эти страницы вас всех, но вы живете в моем сердце.
Об авторе
Менна ван Прааг изучала в Оксфорде английский язык и литературу, за исключением этого периода она всю жизнь живет в Кембридже. Работа на Би-би-си в качестве ридера и литературного редактора вдохновила ее на написание собственных историй, и она начала сочинять романы. Менна обожает своего мужа и двух своих маленьких детей и просит у них прощения за то, что так много времени проводит в фантастических мирах.
Примечания
1
Колодки – деревянная конструкция с прорезями для головы и рук, одной ноги или обеих ног ( прим. лит. ред .).
2
Мама ( исп .).
3
Замолчи ( исп .).
4
Девочка ( исп .).
5
Иди ты к черту, мама! ( исп .)
6
Тебе понятно?
7
Святое Семейство ( исп .).
8
Бертран Артур Уильям Рассел (1872–1970 гг.) – выдающийся британский философ, логик, математик и общественный деятель.
9
Ночь костров, также известная как Ночь Гая Фокса – традиционное для Великобритании празднование в ночь на 5 ноября. В эту ночь отмечается провал Порохового заговора, когда группа заговорщиков-католиков пыталась взорвать здание парламента во время тронной речи короля-протестанта Якова I 5 ноября 1605 года. Заговор был раскрыт, а его участник Гай Фокс, который должен был зажечь фитиль и взорвать 36 бочек пороха в подвале здания парламента, казнен. Празднование (вплоть до 1959 года это был государственный праздник) проходит шумно, с сожжением на кострах чучела Гая Фокса и запуском фейерверков.
10
Сказочная страна из книги американского писателя Фрэнка Баума «Волшебник страны Оз», пересказанной в СССР под названием «Волшебник Изумрудного города».
11
Фантастическая страна, описанная в серии книг «Хроники Нарнии» англо-ирландского писателя Клайва Стейплтона Льюиса. В первой из книг четверо детей попадают в Нарнию через портал, находящийся в шкафу.
12
Снап – карточная игра, в которой игроки раздают карты и быстро реагируют на пары карт одного ранга.
13
В этом-то и суть ( исп .).
14
Бабушка ( исп .).
15
Самый маленький размер женской одежды в Великобритании (по классификации ЕС – размер 32).
16
Тебе понятно? ( исп .)
17
Да, мама ( исп .).
18
Ради дьявола! ( исп .)
19
Предетерминизм – философская точка зрения, согласно которой общий сценарий развития Вселенной уже прописан, и все, происходящее в мире, лишь последовательная реализация этого заранее спланированного проекта.
20
Звукоподражание ( греч .).
21
Загадка ( греч .).
22
Полента – итальянское блюдо (каша) из кукурузной муки.
23
Уильям Шекспир «Макбет», пер. Б. Пастернака.
24
Район Большого Лондона.
25
Что вы делаете? ( фр .)
26
Нет. Мы сейчас уезжаем ( фр .)
27
«Начала математики» ( лат .) – трехтомный труд по логике и философии математики, написанный Альфредом Нортом Уайтхедом и Бертраном Расселом. Монография написана по-английски, но ее название дано по-латыни.
28
Дортуар – общая спальня для детей, учащихся в закрытых учебных заведениях.
29
Почему ( исп .).
30
Из любви к… дьяволу! ( исп .)
31
Понимаешь? ( исп .)
32
Хватит! ( исп .)
33
Но зачем? ( исп .)
34
Папочку ( исп .).
35
Бабушки ( исп .).
36
Пансексуальность – сексуальная ориентация, при которой испытывается эмоциональное или сексуальное влечение к любому человеку. Пансексуалов могут привлекать не только женщины и мужчины, но и другие люди, гендер которых не вписывается в бинарную систему. Их еще называют «гендерно слепыми».
37
Beauty – красота или красавица ( англ .).
38
И вот ( фр .).
39
«Дети воды, волшебная сказка для земных детей» – сказочное произведение английского писателя Чарльза Кингсли, опубликованное в 1863 г.
40
Вот дерьмо! ( исп .)
41
Полное дерьмо ( исп .).
42
Посмотрим ( исп .).
43
По-английски черный дрозд – это “blackbird”, т. е. буквально «черная птица».
44
Эдвард Джон Мостин Боулби (1907–1990 гг.) – известный британский психолог, психиатр и психоаналитик.
45
Corpus Christi – Тело Христово ( лат .).
46
Бич – длинная плеть, кнут.
47
Хорошо! ( исп .)
48
«Логико-философский трактат» ( лат .) – название английского перевода крупнейшей из прижизненно изданных работ австро-английского философа Людвига Витгенштейна (1889–1951 гг.). Считается одним из наиболее влиятельных философских сочинений ХХ века.
49
«Принципы социальной реконструкции».
50
Опара – полуфабрикат хлебопекарного производства, получаемый замесом хлебопекарного сырья: муки, воды и дрожжей или закваски. Готовую опару используют для замешивания теста.
51
Frisson – физическое и психическое состояние, когда при мысли о том, что тебе нравится, появляются мурашки, которые волнами разбегаются по всему телу ( фр .).
52
Коронер – это специальная следственная должность в полицейских органах западных стран. В задачи коронера входит установление причин смерти, если имеются подозрения на её насильственный характер или самоубийство.
53
Пойдем, детка ( исп .).
54
Нам надо идти, твоя мама ждет ( исп .).
55
Пожалуйста, детка. Твоя мама скучает по тебе ( исп .).
56
Нет, бабушка. Я не пойду туда никогда ( исп .).
57
Что случилось? (исп.)
58
Что же я сделала? ( исп .)
59
Ладно ( исп .).
60
Хорошо ( исп .).
61
Разумеется ( исп .).
62
Почему бы и нет? ( исп .)
63
Хорошо ( исп .).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: