Адам Пшехшта - Губернатор [litres]
- Название:Губернатор [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (13)
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-111846-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Адам Пшехшта - Губернатор [litres] краткое содержание
Тем временем в анклавах появляются существа, которые носят имена падших ангелов. Дороги Рудницкого и Самарина снова пересекаются, но на этот раз каждый из них сражается под другим флагом.
Губернатор [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
«Руссо-Балт» – один из первых произведенных в России бронеавтомобилей (вместе с «Накашидзе-Шаррон»). В 1914 году была создана 1-я автопулеметная рота, состоящая из серьезно вооруженных машин («Руссо-Балт» имел три тяжелых пулемета «Максим»). «Руссо-Балт» принимал участие и в Праснышской операции, где они переломили ход войны вместе с бронеавтомобилем типа «Маннесманн-Мулаг», вооруженные 47-мм пушками Гочкисса.
Сигил – термин, происходящий от латинского слова «печать», пропагандировался английским художником и оккультистом Остином Османом Спейром, который предлагал использовать сигилы вне ритуалов (раньше их использовали в качестве графических надписей в магических обрядах). Техника «сигилизации», то есть графического представления желаемого магом результата, стала основой современной магии хаоса.
Скобелев Михаил Дмитриевич – российский генерал, прославившийся многочисленными победами, современным стилем руководства и личной отвагой. Особенно он отличился во время Русско-турецкой войны 1877–1878 годов. Любимый солдатами и обществом, кавалер наивысших российских и заграничных наград. Он был образован (знал восемь языков), в частности прекрасно говорил по-французски. Его смерть обросла легендами. Скобелев умер неожиданно в 1882 году в отеле «Англия», в котором проживали и дамы легкого поведения (что стало основой романа Бориса Акунина «Смерть Ахиллеса»). Сам факт посещения такого заведения никого не удивил: Скобелев расстался с женой, фрейлиной царицы, княгиней Гагариной. Подозревали самоубийство, убийство по заказу Бисмарка (Скобелев должен был принимать участие в приготовлении плана войны на случай столкновения с Германией) и даже интервенцию российских спецслужб, поскольку генерал был сторонником либеральной политики Александра II и с начала правления Александра III вступил с ним в острый конфликт. Он, видимо, предлагал арестовать царя и вынудить его подписать конституцию. Генерал славился своей пышной бородой и усами, и по сей день известны в кулинарии «отбивные Скобелева». У него был и свой «польский» эпизод: в шестидесятых годах XIX столетия он был офицером лейб-гвардейского Гродненского гусарского полка, казармы которого находились в варшавских Лазенках. Он вызвался подавить Январское восстание.
«Толст, как кубарь, и круглолиц…» – стихотворение из сборника «Штрувельпетер» («Неряха-Петер») Генриха Гофмана. Это необычное произведение (и несколько подобных) появилось случайно, когда один психиатр в XIX столетии искал рождественский подарок для своего сына. Поскольку он не нашел ничего интересного, то решил сам написать и проиллюстрировать книжку сказок, которая молниеносно стала мировым бестселлером. Сначала она называлась «Веселые истории и забавные картинки с пятнадцатью цветными таблицами для детей 3–6 лет». В Польше была известна версия под названием «Золотая палочка». Дети даже любили эти ужасные истории на грани реальности и фантазии, а взрослые приписывали им поучительные свойства. Вышеупомянутый мальчик умирает, поскольку не слушался старших и не хотел есть суп, невежливая девочка (играла со спичками) сгорает живьем, а негодник-чародей, высмеивающий темнокожих прохожих, рисует черными красками… Сегодня большинство экспертов решительно протестовали бы против того, чтобы дети развлекались такими историями, однако следует помнить, что детям нравятся (контролируемые) ужасы, а сказки Гофмана не только пытались сформировать характер малышей, но и предостерегали от опасных игр. Об их популярности говорит факт многократного переиздания этих историй.
В России эта книга известна под названием «Степка-растрепка». Впервые была издана в 1849 году без указания издателя. В русском переводе многие имена детей были изменены на русские, но в стихотворении «Про мальчика, который не хотел есть суп» Каспар стал Фрицем. Хотя в польском переводе его зовут Михась.
«Хугин и Мунин скитаются по миру…» – Хугин (Мысль) и Мунин (Память) – это имена воронов бога Одина. Фрагмент из поэмы Гримнира «Старшая Эдда».
1
Чолнт и кугел – традиционные еврейские блюда.
2
Ja, natürlich ( нем .) – Да, конечно.
3
Pour le Mérite ( фр . «За заслуги») – военная награда Пруссии до конца Первой мировой войны. Изначально им награждались как за военные, так и за гражданские заслуги. Неофициальное название «Голубой Макс».
4
Vaterland ( нем .) – Отечество.
5
ПСП – Польская социалистическая партия.
6
Матильда Феликсовна Кшесинская – прима-балерина Мариинского театра, известна своими отношениями с членами императорской семьи.
7
Je ne sais pas, sire ( фр .) – Не знаю, сир.
8
Товсь! – сокращение от команды «Готось!»
9
à la russe – дословно «обслуживание по-русски», когда блюда подаются последовательно, согласно меню, и уже разложенные по индивидуальным тарелкам.
10
Генрих Гофман «Степка-растрепка». – Карьера-Пресс, 2012.
11
«Штутс Беаркат» – американский гоночный автомобиль фирмы StutzMotorCarCompany.
12
Sine qua non – обязательное условие.
13
Каролина Розалия Текла Собаньская – тайный агент царского правительства, в которую были влюблены Александр Пушкин и Адам Мицкевич.
14
Summa cum laude – латинская награда, показывающая степень почета при получении академической награды. Данная степень означает «с наибольшим почетом».
15
Comme il faut ( фр .) – должным образом, соответствует.
16
«Илья Муромец» С-22 – четырехмоторный цельнодеревянный биплан, выпускающийся в Российской империи, первый в истории серийный многомоторный бомбардировщик.
17
Dominus vitae necisque – Владыка жизни и смерти.
18
Luftschiff Zeppelin – дирижабль типа Цеппелин, первый дирижабль жесткого типа.
19
Воля – один из районов Варшавы.
20
Ancien régime’u – дословно «старый порядок», времена, когда во Франции правила аристократия.
21
Dominus vitae necisque – Владыка жизни и смерти.
Интервал:
Закладка: