Адам Пшехшта - Губернатор [litres]

Тут можно читать онлайн Адам Пшехшта - Губернатор [litres] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Героическая фантастика, издательство Литагент 1 редакция (13), год 2021. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Адам Пшехшта - Губернатор [litres] краткое содержание

Губернатор [litres] - описание и краткое содержание, автор Адам Пшехшта, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Варшава под немецкой оккупацией, идет Первая мировая война. Отодвинутая далеко на восток русская армия готовится к контрнаступлению, а Рудницкий получает предложение от немцев, от которого он не может отказаться. Избегая вмешательства в политику, алхимик невольно вовлекается в игру, в которой на карту поставлена жизнь и даже больше.
Тем временем в анклавах появляются существа, которые носят имена падших ангелов. Дороги Рудницкого и Самарина снова пересекаются, но на этот раз каждый из них сражается под другим флагом.

Губернатор [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Губернатор [litres] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Адам Пшехшта
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

«Руссо-Балт» – один из первых произведенных в России бронеавтомобилей (вместе с «Накашидзе-Шаррон»). В 1914 году была создана 1-я автопулеметная рота, состоящая из серьезно вооруженных машин («Руссо-Балт» имел три тяжелых пулемета «Максим»). «Руссо-Балт» принимал участие и в Праснышской операции, где они переломили ход войны вместе с бронеавтомобилем типа «Маннесманн-Мулаг», вооруженные 47-мм пушками Гочкисса.

Сигил – термин, происходящий от латинского слова «печать», пропагандировался английским художником и оккультистом Остином Османом Спейром, который предлагал использовать сигилы вне ритуалов (раньше их использовали в качестве графических надписей в магических обрядах). Техника «сигилизации», то есть графического представления желаемого магом результата, стала основой современной магии хаоса.

Скобелев Михаил Дмитриевич – российский генерал, прославившийся многочисленными победами, современным стилем руководства и личной отвагой. Особенно он отличился во время Русско-турецкой войны 1877–1878 годов. Любимый солдатами и обществом, кавалер наивысших российских и заграничных наград. Он был образован (знал восемь языков), в частности прекрасно говорил по-французски. Его смерть обросла легендами. Скобелев умер неожиданно в 1882 году в отеле «Англия», в котором проживали и дамы легкого поведения (что стало основой романа Бориса Акунина «Смерть Ахиллеса»). Сам факт посещения такого заведения никого не удивил: Скобелев расстался с женой, фрейлиной царицы, княгиней Гагариной. Подозревали самоубийство, убийство по заказу Бисмарка (Скобелев должен был принимать участие в приготовлении плана войны на случай столкновения с Германией) и даже интервенцию российских спецслужб, поскольку генерал был сторонником либеральной политики Александра II и с начала правления Александра III вступил с ним в острый конфликт. Он, видимо, предлагал арестовать царя и вынудить его подписать конституцию. Генерал славился своей пышной бородой и усами, и по сей день известны в кулинарии «отбивные Скобелева». У него был и свой «польский» эпизод: в шестидесятых годах XIX столетия он был офицером лейб-гвардейского Гродненского гусарского полка, казармы которого находились в варшавских Лазенках. Он вызвался подавить Январское восстание.

«Толст, как кубарь, и круглолиц…» – стихотворение из сборника «Штрувельпетер» («Неряха-Петер») Генриха Гофмана. Это необычное произведение (и несколько подобных) появилось случайно, когда один психиатр в XIX столетии искал рождественский подарок для своего сына. Поскольку он не нашел ничего интересного, то решил сам написать и проиллюстрировать книжку сказок, которая молниеносно стала мировым бестселлером. Сначала она называлась «Веселые истории и забавные картинки с пятнадцатью цветными таблицами для детей 3–6 лет». В Польше была известна версия под названием «Золотая палочка». Дети даже любили эти ужасные истории на грани реальности и фантазии, а взрослые приписывали им поучительные свойства. Вышеупомянутый мальчик умирает, поскольку не слушался старших и не хотел есть суп, невежливая девочка (играла со спичками) сгорает живьем, а негодник-чародей, высмеивающий темнокожих прохожих, рисует черными красками… Сегодня большинство экспертов решительно протестовали бы против того, чтобы дети развлекались такими историями, однако следует помнить, что детям нравятся (контролируемые) ужасы, а сказки Гофмана не только пытались сформировать характер малышей, но и предостерегали от опасных игр. Об их популярности говорит факт многократного переиздания этих историй.

В России эта книга известна под названием «Степка-растрепка». Впервые была издана в 1849 году без указания издателя. В русском переводе многие имена детей были изменены на русские, но в стихотворении «Про мальчика, который не хотел есть суп» Каспар стал Фрицем. Хотя в польском переводе его зовут Михась.

«Хугин и Мунин скитаются по миру…» – Хугин (Мысль) и Мунин (Память) – это имена воронов бога Одина. Фрагмент из поэмы Гримнира «Старшая Эдда».

1

Чолнт и кугел – традиционные еврейские блюда.

2

Ja, natürlich ( нем .) – Да, конечно.

3

Pour le Mérite ( фр . «За заслуги») – военная награда Пруссии до конца Первой мировой войны. Изначально им награждались как за военные, так и за гражданские заслуги. Неофициальное название «Голубой Макс».

4

Vaterland ( нем .) – Отечество.

5

ПСП – Польская социалистическая партия.

6

Матильда Феликсовна Кшесинская – прима-балерина Мариинского театра, известна своими отношениями с членами императорской семьи.

7

Je ne sais pas, sire ( фр .) – Не знаю, сир.

8

Товсь! – сокращение от команды «Готось!»

9

à la russe – дословно «обслуживание по-русски», когда блюда подаются последовательно, согласно меню, и уже разложенные по индивидуальным тарелкам.

10

Генрих Гофман «Степка-растрепка». – Карьера-Пресс, 2012.

11

«Штутс Беаркат» – американский гоночный автомобиль фирмы StutzMotorCarCompany.

12

Sine qua non – обязательное условие.

13

Каролина Розалия Текла Собаньская – тайный агент царского правительства, в которую были влюблены Александр Пушкин и Адам Мицкевич.

14

Summa cum laude – латинская награда, показывающая степень почета при получении академической награды. Данная степень означает «с наибольшим почетом».

15

Comme il faut ( фр .) – должным образом, соответствует.

16

«Илья Муромец» С-22 – четырехмоторный цельнодеревянный биплан, выпускающийся в Российской империи, первый в истории серийный многомоторный бомбардировщик.

17

Dominus vitae necisque – Владыка жизни и смерти.

18

Luftschiff Zeppelin – дирижабль типа Цеппелин, первый дирижабль жесткого типа.

19

Воля – один из районов Варшавы.

20

Ancien régime’u – дословно «старый порядок», времена, когда во Франции правила аристократия.

21

Dominus vitae necisque – Владыка жизни и смерти.

Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Адам Пшехшта читать все книги автора по порядку

Адам Пшехшта - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Губернатор [litres] отзывы


Отзывы читателей о книге Губернатор [litres], автор: Адам Пшехшта. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x