Джеффри Лорд - Ричард Блейд, пророк
- Название:Ричард Блейд, пророк
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АО «ВИС»
- Год:1994
- Город:СПб.
- ISBN:5-7451-0020-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеффри Лорд - Ричард Блейд, пророк краткое содержание
Двадцать семь миров распахивали перед ним свои врата; он странствовал по их бескрайним океанам и континентам, сражался и любил, спасался бегством и искал сокровища, обретал и терял друзей, карал несправедливость, бился с людьми и чудовищами, водил армии в сражения и сидел в осаде, штурмовал замки средневековых баронов и базы инопланетных пришельцев. Пираты Альбы, дикие конники-монги, амазонки Меотиды и Брегги, ньютеры Тарна, катразские хадры, гладиаторы Сармы, чудодеи Иглстаза подчинялись ему, шли за ним, обуреваемые тягой к свободе, к золоту или власти. Он был героем и победителем, властелином и полководцем, конкистадором и неутомимым любовником, ибо всегда рядом с ним шла прекрасная женщина.
Итак, Ричард Блейд, пророк.
Дж. Лэрд, оригинальный русский текст.
Ричард Блейд, пророк - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Самнир — северный океан
Иллур — леса и саванна в восточной части Иглстаза, земля фра, расположенная между владениями родов Кастел и Тейт
Иллима — река, протекающая через леса Иллура
Барг — горный хребет в восточной части Майры
Тарвал — горный хребет рядом с Иллимой, в восточной части Майры
Стават Иллур — древнее поселение в лесах Иллура
Стават Тарвал — древняя усадьба в предгорьях Тарвала
Сивдар’ат — Западный мыс
Канна — Восточный мыс
ан — лес, дремучая чаща
анем — нет (ср. анемона оривэе; здесь и далее в скобках даются оривэйские эквиваленты слов на языке Иглстаза)
анол — да ( анола)
анем са — не знаю ( анемо сай)
Арисо — доброе божество иглстазцев; трансформированное понятие « арисайя»
арисайя — морально-этическое понятие, определяющее ценность разумного существа в мире паллатов, эквивалент богатства. Примерно может быть переведено как «честь», «авторитет» (на оривэе)
ас — сильный, могучий ( асам)
бартайя — женщина-колдунья, глава рода у дентров и латранов
бото — Подземный Страж; обитающее в почве существо, своеобразный лесной санитар
гластор — межвременной трансмиттер
дзу — мужчина-колдун; произошло от оривэйского « дзур» — ученый, хранитель знаний
дентры — светловолосые иглстазцы
Защитники — каста воинов у паллатов
Калхар — демон зла, олицетворение тьмы
кам — хорошо ( кам)
кау — птица с синими перьями, из которых фра изготавливают головные уборы
керендра — или кер-да — одна из рас паллатов, зеленокожие карлики
кинтам — наставник, учитель
клот — полуразумное существо Майры, обладающее довольно высоким интеллектом и частично прирученное иглстазцами; напоминает белку-летягу величиной с крупного тигра. В лесах и горах обитают дикие клоты, иные дружественны людям, иные враждебны. Эти последние очень опасны.
латраны — темноволосые иглстазцы
никер-унн — Талисман Духов; прибор оривэев, аналог телекамеры
онкат — мелкое оленеподобное животное
оривэй — базовая раса паллатов; различаются оривэй-лот, темноволосые, и оривэй-дантра, с золотистыми волосами. У иглстазцев эти названия трансформировались в латранов и дентров. Оривэй также название языка
паллаты — общее название межзвездной цивилизации, представители которой часто посещают Землю; дословно «паллат» означает «свой»
ол-ста — Щит Арисо — палустар, пояс, способный генерировать вокруг носителя защитный силовой экран
ратаа — Магический Свет, название произошло от ра-стаа — оривэйского осветительного прибора
риго — Кольцо Силы — ринго, небольшой оривэйский лазер, имеющий вид перстня с печаткой
роды Иглстаза — упоминаются роды Фра, Киит, Кастел, Тейд. Роды Иглстаза, видимо, произошли от отдельных семей и семейных групп оривэй, прибывших некогда в Майру
талса — пришелец
тарна — Браслет Власти — тарон, универсальный оривэйский прибор связи; может выполнять еще ряд функций, служить защитным и боевым устройством
таси — красивый, прекрасный ( тассана)
узут — плохо ( узут)
унга — саванна
хатор — Целитель — хат-хор, оривэйский медицинский прибор
харр — Владыка Души — кристалл, ментальный усилитель
хатти — маленький зверек, обитающий на деревьях
эсс — Жало Смерти — эсс, оривэйский спортивный и охотничий снаряд-дротик с телепатическим управлением
шши — хорошо
ххо — плохо
лоуу — желание погулять, развлечься
хрмм — сомнение, вопрос
уфф-ррр — восхищение, восторг
рра — мясо — в смысле «пища»; мясо в смысле недостойное существо, годное только в пищу
да — поднятые уши
нет — покачивание хвостом
Ффа — так Ффа обозначает самого себя
Ллса — искаженное Талса; так Ффа называет хозяина Лла — искаженное Лилла
Путешествие в стават Тарвал и горное убежище фра — 10 дней.
Пребывание в гроне рода Фра — 28 дней.
Путешествие к озеру на плоскогорье — 32 дня.
Всего 70 дней; на Земле прошло 68 дней.
Дж. Лэрд. «Погибший мир»
Странствие семнадцатое
(Дж. Лэрд, оригинальный русский текст)
Июнь–август 1976 по времени Земли
Глава 1
Вокруг буйствовала зелень.
Казалось, она властно вторгается даже в небеса, ибо солнечный свет, профильтрованный сквозь мириады гигантских листьев, тоже приобретал оттенок светлого хризолита, гармонирующего с сочной изумрудной зеленью древесных крон и большими нежно-салатными цветами, усеивавшими лианы.
Этот зеленый мир однако не выглядел монотонным и однообразным. Если прищурить глаза, растительность тут же сливалась в узорчатый рисунок малахитовой пластины: где-то темный, почти черный тон, местами — победительно-яркий, сияющий глянцевыми отблесками, или матовый, приглушенный едва заметным оттенком бордового. Тем не менее, зеленое доминировало везде; зелеными были листья, цветы и плоды, стебли бесчисленных вьющихся растений и стволы огромных деревьев, покрытые мхом, папоротником и зарослями эпифитов. Пожалуй, лишь смуглобронзовый цвет человеческого тела звучал диссонансом в этой зеленой симфонии, но человек был таким крошечным, таким непостижимо незаметным среди застывшего водоворота древесных крон и солнечных лучей, что казался мошкой, потонувшей в безбрежности луговых трав. Так оно, по сути дела, и было.
Блейд не знал, как долго вокруг него клубились зеленые сполохи; первые минуты в чуждом мире — в любом из миров, которые он посетил, — всегда оставляли впечатление зыбкой нереальности. Сейчас он был слеп и глух, и чудовищно протяженное зеленое пространство без верха и низа поглотило его, засосало, словно комара. Он не ощущал ничего, даже собственного тела; ни тепла, ни холода, ни страдания, ни приятной расслабленности покоя.
И вдруг все вернулось — возвратилось вместе с прострелившей виски болью. Внезапно странник осознал, что лежит на спине, глядя в зеленый матовый потолок, нависший на расстоянии протянутой руки. Он попытался перевернуться, но сразу замер, почувствовав, как упругая поверхность ложа дрогнула под ним. Это движение, слабое и почти инстинктивное, вернуло его к реальности; потолок словно прыгнул вверх, превратившись в заостренный с одного конца овал, испещренный прожилками, зеленый туман рассеялся, мягкое тепло обволокло нагое тело, пряный свежий аромат коснулся ноздрей. Блейд скосил глаза налево, потом — направо, и медленно, осторожно, перевернулся на живот.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: