Вольфганг Хольбайн - Рыцарь Хаген
- Название:Рыцарь Хаген
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Армада
- Год:1997
- Город:Москва
- ISBN:5-7632-0365-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вольфганг Хольбайн - Рыцарь Хаген краткое содержание
Фантастический роман австрийского писателя В. Хольбайна — яркое, впечатляющее произведение, навеянное сказаниями германского средневекового эпоса и мифологии. Книга повествует о «временах минувших», но заставляет задуматься над вечными вопросами: добро и зло, сила и власть, любовь и коварство.
Автор романа высказывает мысль о том, что миром правит любовь и ее сила способна развеять миф о холодности богов. Существа из потустороннего мира тоже способны принести себя в жертву ради этого чувства.
Рыцарь Хаген - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Хаген попытался улыбнуться, но сам почувствовал, как от холода и усталости улыбка на его лице застыла кривой гримасой.
— Скоро стемнеет, — молвил он. — Нужно поискать место для ночлега.
Данкварт, нахмурившись, покачал головой:
— Еще есть время. Добрых два часа.
Хаген вздохнул. С тех пор как они вступили на эту Богом проклятую землю, привалы становились все длиннее, а промежутки между ними все короче. Словно нескончаемая метель и бесконечная пустыня высасывали остатки сил из их тел.
— Нет, — настаивал Хаген, — До Изенштейна уже недалеко. Мы переночуем, а с рассветом тронемся дальше. Всем нам необходим отдых. Я не собираюсь предстать перед Зигфридом во главе горстки полумертвых людей.
Брат упрямо покачал головой и пришпорил коня. Вздохнув, Хаген последовал за ним. С тех пор как они покинули Тронье, братья почти не разговаривали. Что-то угнетало Данкварта.
Через четверть часа они достигли подходящего для ночлега места — небольшой площадки под нависающей скалой, защищенной от ветра кустарником. Спешившись, усталые люди начали стреноживать лошадей и собирать топливо для костра.
Солнце быстро садилось, снег засеребрился в свете костра, распространявшего приятное тепло. Вьюга немного утихла, снежинки тихо падали и шипя растворялись в пламени.
Все молчали. Разговоры требовали усилий, а за последние дни они привыкли экономить силы. Хаген бросил взгляд на горстку людей, тесно сгрудившихся вокруг костра. Нет, не только тяготы двухдневного плавания и трое суток скачки сквозь холод и вьюгу подорвали их силы. Сама эта земля полностью истощила людей. Огнедышащие мрачные горы Исландии, бескрайние равнины, где даже летом проклевывалась лишь скудная травка, служили грозным предупреждением для смертных — земля эта принадлежала богам.
Сидевший у самого пламени Арнульф негромко окликнул Хагена. Тронье взглянул на дана: лицо Арнульфа было бледным как мел, старые раны еще не успели затянуться. В глазах горел все тот же лихорадочный огонь.
— Ксантенец уже должен прибыть в Изенштейн, — молвил он, — Мы опоздали.
Хаген понимал, что Арнульф прав. Они потеряли много времени. Капитану, доставившему их к берегам Исландии, пришлось заплатить много золота, но все равно он высадил их далеко южнее Изенштейна — его страх был понятен. А разбушевавшаяся снежная буря еще больше их задержала.
— Может быть, — отвечал Хаген. — Но мы все равно успеем. Придется Гунтеру немного подождать нас.
— Если валькирия не сразу перережет ему глотку, — мрачно заметил Арнульф, — Правда ли, что она убивает всякого, кто жаждет заполучить ее в жены?
— Кроме одного, — отвечал Хаген.
— Зигфрида.
— Да, Зигфрида. — Ему не хотелось продолжать разговор, но Арнульф не отставал:
— Так что же в истории о Зигфриде правда, а что — легенда?
— Откуда мне знать? Говорят, он первый из смертных, видевший валькирию и живым покинувший ее замок.
— Говорят еще, будто Зигфрид обещал на ней жениться.
Хаген удивленно поднял взгляд. Он был уверен, что эту подробность знали лишь немногие. Либо тайна Зигфрида хранилась не так тщательно, как желал бы Ксантенец, либо Арнульф знал куда больше, чем полагал Хаген.
— Расскажи, Хаген, — попросил Арнульф. Остальные тоже с интересом придвинулись к ним поближе.
Хаген помедлил.
— Почему бы и нет? — наконец сказал он, усаживаясь поудобнее и теснее закутываясь в меховой плащ. Костер жарко горел, лицо и руки Хагена уже едва не плавились, но спина все еще не отогрелась. Быть может, рассказ поможет ему забыть о боли, — Говорят, — начал он, — что Зигфрид из Ксантена явился в Исландию, одолев перед этим повелителя нибелунгов и объявив себя властителем их империи. Слава о прекрасной Брунгильде, последней из валькирий, не давала ему покоя, и юный необузданный принц возжелал взять ее в жены, хоть ни разу не видел богиню. — Хаген запнулся, внезапно сообразив, что вступление могло показаться слушателям сбивчивым и сумбурным. Интересно, как бы Фолькер повел рассказ о Зигфриде? Воспоминание о славном певце словно помогло ему направить речь в нужное русло, — Однажды король Дании пригласил Зигфрида в гости, — Хаген бросил взгляд на Арнульфа, тот согласно кивнул, — Праздник продолжался три дня и три ночи. Певцы и скоморохи славили мужество старых героев и красоту дам. И о Брунгильде услышал здесь Зигфрид, о валькирии, живущей в Исландии, огненном острове на краю света. Сам Один, отец богов, приговорил валькирию к вечному сну. Словно завороженный, Зигфрид внимал словам певца, рассказывавшего о Ваберлое, вечном огне, окружающем Изенштейн и испепеляющем каждого, кто рискнет туда проникнуть.
Но юный неукротимый герой воскликнул: «Я попаду в Изенштейн! Хочу взглянуть на красавицу Брунгильду! Дай мне быструю ладью, король, и отпусти в поход».
Но Людегаст, король данский, уговаривал его: «Не рискуй, мой друг, ведь ни одному смертному не преодолеть огненного кольца Одина, ты превратишься в пепел».
Принц же настаивал на своем. Разве не поработил он племя нибелунгов, не победил семерых великанов и страшного дракона и не омылся его кровью, сделавшей его кожу прочной, словно броня? И Людегаст сдался и предоставил ему лучший свой корабль и могучего жеребца Грани — самого быстрого во всей Дании. На другой день принц Ксантенский пустился в путь.
Свежий ветер раздувал паруса его ладьи, острый киль взрезал волны, и вот наконец взору Зигфрида предстали ледяные горы. Вершину самой высокой из них, Изенштейна, венчал замок Брунгильды, а вокруг пылало огненное кольцо, Ваберлое. Зигфрид ступил на остров, пришпорил коня — и вот он уже на вершине горы, перед огненной стеной. Целым и невредимым преодолел он огонь — ведь кожа его была неуязвимой. Только маленькое пятнышко на спине, где прилип листочек липы, когда он купался в крови дракона, оказалось обожженным.
Мертвая тишина царила в замке, когда Ксантенец вошел в тронный зал и увидел юношу, распростертого на ступенях, — спящего или мертвого. Опустившись на колени, Зигфрид снял с юноши шлем — силы небесные! Это была прекрасная девушка. Никогда еще он не видел такой красоты; не удержавшись, герой поцеловал ее в уста.
Но проклятие Одина сломить было не так-то просто. Девушка не шевелилась. Тут вспомнил Зигфрид об Андваранауте, кольце из сокровищницы нибелунгов. Он достал его и надел красавице на палец.
Чары рассеялись, девушка вздохнула и открыла глаза.
«Кто ты, посланник Божий? Послал ли тебя Один окончить мое наказание?»
«Не Один привел меня сюда, а зов моего сердца, — отвечал Зигфрид, потому как сердце его воспылало страстной любовью, — Я — Зигфрид, сын Зигмунда и Зиглинд, принц Ксантенский».
Тогда валькирия поднялась, и тут же замок наполнился голосами и юным смехом, потому что вместе с Брунгильдой пробудились и все ее девушки-прислужницы. Им принесли вина, и юная красавица вручила Зигфриду кубок со словами: «Слава тебе, Зигфрид, принц Ксантенский. Здрав будь, доблестный рыцарь!» Они выпили вина, взгляды их встретились. Поцелуй нибелунга все горел на устах Брунгильды. Зигфриду же не терпелось узнать, чем валькирия прогневила отца богов, и Брунгильда начала рассказ:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: