Дик Хансен - Книга колдуна
- Название:Книга колдуна
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, Северо-Запад Пресс
- Год:2003
- Город:М., СПб.
- ISBN:5-17-017919-7, 5-93699-060-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дик Хансен - Книга колдуна краткое содержание
Бесстрашный атлант Кулл, прежде чем сделаться державным владыкой Валузии, немало странствовал по свету, вел жизнь, полную захватывающих приключений и сталкивался с самыми разными людьми. Но сейчас Судьба — или чей-то злой умысел — приводит его в чужой мир, где воителя ждет встреча с расой оборотней и загадочными Камнями Стихий…
Книга колдуна - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Ну, что? — поинтересовался у атланта Хеон. — Ты выполнишь мою просьбу? Я, конечно, понимаю, что ты берешь к себе на корабль далеко не всякого. И все же прошу сделать для моего сына исключение.
— Ты это серьезно? — ошарашено спросил атлант после того, как снова обрел наконец дар речи. — Я не ослышался? Ты действительно хочешь, чтобы я взял твоего сына с собой в море?
— Нет, ты не ослышался, — поспешил заверить его купец. — И я действительно хочу, чтобы мой сын отправился вместе с тобой.
— Но почему? — не унимался Кулл, для которого все, что он только что услышал от купца, звучало как-то противоестественно. — Я этого не в состоянии понять. Ты весьма состоятельный человек, владеющий забитыми товарами складами и кораблями, развозящими эти товары по всему миру. Неужели ты не в состоянии подобрать для своего сына другое, более спокойное и безопасное занятие? Да быть такого не может! У нас в море отправляются лишь те, у кого нет иной, более подходящей возможности зарабатывать себе на жизнь. Это весьма хлопотное и опасное занятие. И умереть тут намного проще, чем остаться в живых. Я уж не говорю о перспективе, в случае неудачи, угодить в галерные рабы или прямиком на виселицу…
— Я все это прекрасно понимаю и сам, — заверил атланта купец. — Можешь в этом не сомневаться.
— И ты по-прежнему продолжаешь настаивать на своем?
— Да.
— Но ведь это просто глупо.
— Возможно. Однако у меня нет другого выбора. Прежде чем прийти к такому решению, я все очень тщательно обдумал и взвесил. И клянусь тебе всеми богами, это решение далось мне нелегко. Я вовсе не кровожадное чудище, которое своему собственному отпрыску не желает лучшей доли, кроме как сделаться пиратом.
— А в чем, собственно говоря, проблема? — решил выяснить все до конца Кулл. — Что вынудило тебя принять столь странное решение?
На что Хеон, испустив горестный вздох, ответил:
— Дело в том, что моему сыну с некоторых пор угрожает большая опасность. И что самое обидное, он сам навлек ее на свою голову.
— Ни в жизни не поверю, что ты, Хеон, не можешь защитить собственного сына, — фыркнул Кулл. — Да у тебя вполне хватит средств, чтобы нанять армию охранников и даже построить целый флот из тяжелых боевых галер.
— Это верно, — сразу согласился купец, однако тут же оговорился: — Но только в том случае, если бы Гарду угрожал кто-то со стороны. И можешь мне поверить, что ради его безопасности я бы не остановился ни перед какими расходами. Но тут дело в другом. Никакая, пусть и самая лучшая армия в мире, не сможет спасти его от самого себя, ибо эта угроза, о которой я тебе говорил, заключена в нем самом.
— Это как? — не понял Кулл.
— Сейчас объясню, — пообещал купец. — Все началось несколько лет назад. Гарду тогда исполнилось девятнадцать, и он захотел посмотреть мир, а заодно приобщиться к моему делу. Признаться, я очень обрадовался, когда он попросил меня отправить его куда-нибудь своим торговым представителем. Тем более что надежные люди в наше время такая редкость. А кому еще можно доверять, как не собственному сыну? В общем, я сразу же согласился, и вскоре на одном из моих кораблей Гард отправился в Валузию. Там он прожил три года, и надо сказать, за это время я не мог на него нарадоваться, ибо все мои торговые дела он вел там превосходно. Более того, он значительно расширил торговлю, что в конце концов дало нам вдвое больше прибыли, чем прежде.
Но несколько месяцев назад Гард неожиданно вернулся домой, заранее не поставив меня в известность. Разумеется, я был не только удивлен, но и очень встревожен. На все мои вопросы он либо не отвечал вовсе, либо выдавал туманные отговорки, из которых было совершенно невозможно ничего понять. Однако вскоре все прояснилось само собой.
Месяц спустя после столь загадочного возвращения из Валузии совершенно незнакомые мне люди привезли Гарду несколько сундуков с какими-то книгами и свитками. Все это он сложил в своих покоях, после чего заперся там, проводя дни и ночи напролет за чтением. Тут уж я встревожился не на шутку. И однажды, когда утомленный своими занятиями сын уснул, я тихонько пробрался к нему, чтобы хоть одним глазом взглянуть, что же такое интересное он читает?.. Увиденное усилило все мои опасения и страхи. Гард изучал книги по магии. Она настолько его увлекла, что он даже решил бросить торговлю.
— Честно признаться, я не люблю колдовство и всегда стараюсь держаться от него как можно дальше, — задумчиво произнес атлант. — Тем не менее, пока я не вижу никакой прямой опасности для жизни твоего сына. Ну, читает он разные темные книжки. И что с того? От этого не умирают.
— Поначалу я тоже так подумал, — уже в который раз тяжело вздохнул Хеон. — Однако опасность все же существует, и причем немалая. Изучение магии не ограничилось одним лишь чтением книг. Вскоре Гард начал проделывать магические эксперименты, которые едва не стоили ему жизни. В первый раз случился пожар, который едва успели потушить. Во второй раз Гард из какой-то преисподней вызвал чудище, которое его едва не разорвало на части. А теперь он начал всерьез интересоваться древней историей нашего острова. А точнее, теми, кто жил здесь задолго до того, как пираты основали первое поселение, ставшее потом Дуур-Жадом. Гарду захотелось постигнуть магию тех существ, о которых здесь до сих пор ходят странные слухи.
— Даже более чем просто странные, — поддержал его Кулл. — Я сам знавал несколько человек, которые либо бесследно исчезли здесь, на острове, либо были жутким образом убиты. Кстати, все они пытались подобраться к сокровищам тех, кто населял остров до появления людей.
— И как видно, подобрались слишком близко, — заметил купец. — Теперь, надеюсь, ты понимаешь, почему я хочу отправить его в море. Надеюсь, что там у него не будет возможности даже думать о подобных вещах.
— Теперь мне все ясно, — кивнул Кулл. — Кроме одного. Почему ты выбрал меня, а не ка-кого-нибудь другого капитана?
— Потому что с тобой он будет в большей безопасности, чем с кем-то иным, — прямо объявил Хеон. — Ведь недаром весь Дуур-Жад только и говорит что о твоей удачливости и о том, как ловко ты умеешь выпутываться даже из самых опасных и безнадежных ситуаций.
— Это еще как сказать, — пожал плечами Кулл. — Что касается удачи, то она штука необычайно переменчивая. Сегодня на твоей стороне, а завтра…
— Короче говоря, ты согласен?
— А почему бы и нет? В конце концов, одним матросом больше, одним меньше… К тому же, как я понял, ты ведь не требуешь для Гарда никаких особых условий?
— Совершенно никаких. Более того, загружай его работой сильнее, чем других. Пусть он и думать забудет о магии.
— Это уж сколько угодно, — улыбнулся Кулл. — На корабле всегда полным-полно дел. Особенно для новичков.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: