Алексей Пехов - Созерцатель
- Название:Созерцатель
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЕленаАлександровнаБычкова2d884d62-2a81-102a-9ae1-2dfe723fe7c7
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-9922-2310-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Пехов - Созерцатель краткое содержание
Риерта – город среди воды, сотканный из серебряных нитей дождя, пелены тумана, чугунной безнадеги и несбывшихся надежд. Родина нового индустриального бога – мотории, подмявшего под себя пар и уголь. Мотория принесла прогресс в каждый дом, а вместе с ним боль, смерть и страх перед теми, кто скрывается в развалинах затопленных улиц и кто уже давно перестал быть людьми. Риерта недружелюбна к чужакам, и Итан Шелби, приехавший сюда, сам того не желая, ввязался в историю, сплетенную из мрачных тайн прошлого, опасностей и приключений.
Созерцатель - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
52
Самозарядный карабин. Был основным оружием пехоты Королевства в последний год Великой войны. В новых моделях устанавливали компенсатор отдачи, улучшавший и без того превосходную точность.
53
Патронная пачка – разновидность обоймы, устройство для объединения нескольких патронов в один элемент, для облегчения заряжания оружия. После отстрела патронов пачка автоматически выбрасывается через открытое окно вверху ствольной коробки.
54
Комитет продвижения технологий – государственный орган Риерты, отвечающий за развитие науки. Также под протекцией Комитета находится Академия.
55
«Мотория Риерты» на момент данной истории входит в десятку самых богатых компаний мира.
56
Три серебряных льва в Табели о рангах Риерты означают звание прим-лейтенанта. Званию капитана соответствуют четыре льва.
57
Ротмистр – чин кавалерии, соответствующий капитану в пехоте и других войсках. Командует эскадроном, иногда полком.
58
Черепашья Кладка – одна из улиц центра Светляков.
59
Колониальные Силы – корпуса колониальной морской пехоты Королевства, развернутые в колониях или бывших колониях по договоренности с местными властями. Часто состоят из местного населения, исключая офицерский состав.
60
«Болдс» – самый дешевый джин. Производится в Хервингемме.
61
Белый воротничок под горлом на сутане.
62
Итан называет трофей Кроуфорда ножом, хотя тот им не является. В классификации искиров это короткий меч с клинком типа «танго», длиной около двенадцати дюймов и небольшой кривизной, с круглой рукоятью из березы и кожаными плоскими ножнами.
63
«Резерв-О (Облегченный)» в отличие от уже упомянутого «Резерва» самозарядный карабин под облегченный (промежуточный) патрон. Оружие проигрывало в дальности, точности (на больших дистанциях) и убойной силе, но зато имело более слабую отдачу и куда меньший вес. В последний год Великой войны массово производился в Королевстве, Республике и Ордене Марка.
64
Рампонгтох – горная столица Галькурды, ставшая на период колонизации Королевством главным опорным пунктом колониальных войск для продвижения вглубь континента. Хорошо укрепленная и неприступная, она была легко захвачена стремительным рейдом искиров из Спецгруппы флота (десантные штурмовые части, высаженные из дирижаблей в ночное время). Бои под Рампонгтохом, когда Союз пытался выбить искиров, считаются самыми кровавыми за все годы Великой войны.
65
Наталь – жаргонное слово, образованное от исковерканного королевского native natal – «уроженец, местный», которым называли население колоний южной Галькурды, поддерживающей колониальные войска.
66
Речь о знаменитом полковнике Рюге Като, друге Императора, «Тигре Галькурды», командующем Спецгруппой флота искиров. Пропал без вести в последние месяцы войны, отступая вместе с уцелевшими отрядами через джунгли, надеясь пробиться к морю.
67
Женское имя, на старом королевском наречии (гаэрский язык) Muirgheall (Яркое море). В Клеверном графстве известно как Мирел, в Северных областях – Муирелл или Муирилл, в центральных частях Королевства – Мюреол, в южных – Мюриэль. В последнюю сотню лет – довольно редко распространено. Но популярно в бывших колониях, в том числе и Риерте.
68
Так риертцы называют воду вокруг обжитых островов, которая в ночное время патрулируется жандармами.
69
Кольцевая, или закрытая, мушка – мушка, заключенная в кольцо, которое предохраняет ее от повреждений и облегчает прицеливание.
70
Жемчужины – череда рукотворных, созданных из затопленных барж и выработанного из шахт грунта, островов вдоль восточного берега Старой Академии. Используются для наблюдения за закрытым районом, изучения контаги и охраны территории.
71
Стихи Виктора Эйдермана.
72
Ропьер – основная денежная единица Республики. 1 ропьер равен четверти королевского фунта.
73
Ты говоришь на республиканском?
74
Здесь довольно тонкая игра слов. На флаге Республики после свержения королевской власти стали изображать коня, который являлся символом Великой Революции («Конь, что унесет нас в свободное будущее»). Так что Мюр имеет в виду не только банальную лошадь, но и любого жителя этой страны, который умрет, услышав акцент Итана. Возможно, умрет от смеха.
75
Язык Маса-Арда, ставший основой для множества диалектов всего южного региона обитаемых земель, включая западные острова Малой Плеяды.
76
Жаргонное название осколочной ручной гранаты системы Вильяма Мосса G-1, предназначенной для поражения живой силы противника в оборонительном бою. За круглую форму прозвана солдатами «Яблоком».
77
Нагината – искирское оружие, которым часто пользовались женщины из благородного сословия, защищая свои дома в отсутствие мужчин. Представляет собой древко длиной около двух ярдов, заканчивающееся клинком.
78
Кавардак – жаргонное название Шемблской королевской психиатрической больницы Хервингемма.
79
Таннер, или шесть пенсов – монета Королевства с изображением профиля юной королевы Элис.
80
Стадион на западной окраине Хервингемма, где проходят соревнования студенческих сборных по бегу.
81
Циста(оболочка) – в фундаментальной науке – временная форма существования микроорганизмов и одноклеточных, характеризующаяся наличием защитной оболочки, появляющейся при неблагоприятных условиях. В состоянии цисты простые организмы могут находиться годами, а контаги десятилетиями.
82
Серая линия – район Старой Академии вдоль южной береговой линии и канала Мертвых.
83
Тяжелый штурмовой огнемет, используемый инженерными частями группы прорыва.
84
Мастер, господин.
85
Госпожа.
86
Веди нас, мой друг (бунзи).
87
Расхожее выражение. То есть приятель на одну выпивку, человек, с которым общался лишь раз. Можно интерпретировать как «незнакомец».
88
Здесь: фамилии.
89
Охотничья дальнобойная крупнокалиберная винтовка (от йевенского Veld – поле, засушливая саванна).
90
Интервал:
Закладка: