Алиса Климова - Уроки ирокезского

Тут можно читать онлайн Алиса Климова - Уроки ирокезского - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Альтернативная история, издательство СИ, год 2020. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алиса Климова - Уроки ирокезского краткое содержание

Уроки ирокезского - описание и краткое содержание, автор Алиса Климова, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Четвертое пришествие.
Студент попадает в конец 19 века и пытается обустроить Россию. Первые три попытки не привели к успеху миссии: сначала свои ошибки, потом чужие, затем случайность.

Уроки ирокезского - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Уроки ирокезского - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алиса Климова
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

– Это неправда!

– Правда. Вы можете, например, создать комиссию – за ваш счет, конечно, я за это платить не буду – и проверить почти полста тысяч заявлений от выехавших в Россию финнов, в которых они просят, в полном соответствии с условиями контрактов, перевезти туда же и их семьи. Отмечу: перевезти в Сибирь, на Дальний Восток, куда угодно – только бы подальше от родной Финляндии. Ну так вот, – я повысил голос, потому что даже через микрофон я с трудом мог переорать шум в зале, – мне это очень не нравится. Я имею в виду, мне не нравится идея вывозить двести пятьдесят тысяч финнов, просто потому что для меня это слишком дорого.

– И вы решили перевезти Россию в Финляндию? – раздался ехидный голос.

– Зачем? Финляндия – это часть России. Часть, принадлежащая России по праву завоевателя, если вы забыли. Я просто решил сделать ее более привлекательной для самих финнов. Но так как я предпочитаю работать в Российской юрисдикции, ту часть, которую я буду делать привлекательной в первую очередь, я в эту юрисдикцию и перевел.

– И это сделает ее привлекательной? – поинтересовался тот же голос.

– Ее сделают привлекательной новые заводы, на которых желающие сейчас уехать люди смогут найти работу. Но для заводов нужна энергия, и поэтому здесь, на Вуоксе, вон на том водопаде, будут выстроены электростанции.

– А без русской юрисдикции их выстроить нельзя?

– Я был бы не против, если бы вы построили их без меня…

– А мы построим!

– Да? Отсюда до Саймы падение Вуоксы составляет тридцать метров, это – если нет желания затопить половину уездов Йоутсен и Яаски – две плотины, две электростанции. Каждая обойдется, если брать для прикидок стоимость станций на Волхове или Свири, миллионов по пятьдесят рублей. По сто тридцать пять миллионов марок. Ниже нужно еще пару таких же станций поставить, но их пока можно даже не считать. У Великого Княжества есть в бюджете лишних двести семьдесят миллионов? Даже больше, ведь чтобы эти станции поставить, нужно Сайменский канал перестроить, а то в него не влезают даже речные трамвайчики, что по Волге ходят – а для строительства нужно привезти очень много чего. На расширение канала нужно еще миллионов сто – рублей… сколько лет Княжество будет копить полмиллиарда марок?

– А сколько лет все это собираетесь строить вы? Уж не быстрее ли у нас самих получится?

– Канал будет реконструирован к следующей весне. Две электростанции здесь полностью заработают через два года – строительство уже началось и мы, кстати, заседаем в ремонтной мастерской, где будут чинить строительные машины. А для отдыха вам отведены домики, в которых будут жить те, кто эти станции и построит. Отмечу, кстати, что и мастерскую, и домики эти выстроили русские рабочие. И выстроили их за три недели… Русские – потому что финнов, к сожалению, просто не удалось найти: немного в окрестностях вас тут живет… пока. Так что вы сами если что-то и сможете здесь построить, то лет через двадцать, а за это время половина страны уедет.

– Половина страны еще быстрее уедет сейчас, и быстрее всего уедут молодые парни, которых вы попытаетесь принудить к службе в вашей армии…

– Судя по числу финских офицеров и унтеров-финнов именно в русской армии, для многих это представляется лучшим выбором, нежели служба в армии Княжества. Но я вообще на эту тему спорить не собираюсь: меня заботит сохранение не Княжества как такового, а финского народа, финской культуры – которая, вашими стараниями, исчезает на глазах.

– Да что вы вообще знаете о нашей культуре? – вопрос был задан по-фински, но Кейса перевела и я ответил – и выглядело это как будто я понял спрашивающего сам: все же "вушник" был почти незаметен, а девочка переключать микрофоны в своей будке хорошо научилась:

– Вся нынешняя финская культура существует благодаря России. Шведы вам запрещали не то что на финском языке детей учить, а даже между собой разговаривать. Сейчас у вас появилась "Калевала" – потому что именно в России Лённорт смог отучиться в университете, а затем из российского бюджета он получал достаточно приличную зарплату, чтобы хватило и на путешествия по стране. Россия оплатила создание системы именно финских школ, и каждый грамотный финн получил от России денег на обучение в разы больше, чем любой российский крестьянин или рабочий. Поэтому в Княжестве народ поголовно грамотный – но что теперь? Да, читать сельскохозяйственные календари каждый финн в состоянии, но культуры-то в княжестве нет! Нет финской музыки, нет финской литературы – вообще ничего!

– Вы, похоже, о финской литературе знаете меньше гимназиста какого. Про последний роман финского писателя в России даже в провинциальных газетах пишут, причем жалуются на малость тиража, а его в переводе на русский поболее ста тысяч напечатано!

– Какой последний роман? Я действительно о таком не слыхал…

– "Одолжить спички"! Маркс теперь пообещал его в приложении к "Ниве" напечатать…

– Маркс перебьется, конечно… – но договорить фразу я не успел. В зале раздался хохот – очень громкий хохот, потому что Кейса не успела микрофон свой даже выключить. Собравшиеся с недоумением уставились на сидящую в стеклянной будке девочку, буквально бьющуюся в истерике…

– Кейса! Кейса!!! – обратился к ней я, в надежде, что мой крик через микрофон все же достигнет ее ушей. Вроде помогло, по крайней мере хохот прекратился:

– Извините, Александр Владимирович, не удержалась…

Но "финские законодатели" продолжали пялиться на нее, и я, хмыкнув, решил "рассеять недоумение":

– Ладно уж, расскажи им…

Все, что я знал о Финляндии раньше – это то, что там родился и вырос Матти Ярвинен: мне до нее раньше как-то дела не было совсем. Но в этой жизни, когда Олли приехал на работу в Царицын, что-то в голове всплыло – я и спросил – все же у мастера, не какого-то чернорабочего – не слышал ли о писателе по имени Майю Лассила. Может родственник какой… Ответ рабочего меня очень удивил: во-первых, оказалось, что имя Майю – сугубо женское, а во-вторых "в Финляндии нет женщины по имени Майю Лассила". Вообще нет и быть не может!

Вообще-то Лассила – это крошечная деревенька в пяти верстах от Гельсингфорса, и все в ней носят такую фамилию. Но других финнов с такой фамилией нет и быть не может, поскольку других деревень с таким названием нет, а сам Олли – первый мужчина из всей деревни, кто ее покинул. Жен всех своих односельчан он знает, а вышедшие замуж уроженки деревушки носят, естественно, другие фамилии.

Несложное расследование показало, что Олли совершенно прав – и потому написать книжку "За спичками" мне не возбраняется. Ну я и написал…

Вообще-то очень давно бабушка мне сказала – когда я нашел у нее эту очень старую книжку – что "в России книгу Лассилы народ любит за то, что в ней играют Леонов и Невинный". Я поначалу не понял… но книжка показалась мне действительно… скажем, не очень хорошей. "Тупой и еще тупее" – это лайт-версия творения неведомого финского автора: в книжке тупые все персонажи до единого. А вот в фильме – нет, и я – по молодости – потратил несколько дней, сравнивая книгу с фильмом, пытаясь понять что же советский режиссер поменял. Уже во взрослом состоянии – и лишь после рассказов "о родине" Кейсы – я понял что: акценты немного иные. Фильм – он пропитан симпатией к героям, а в книжке автор над ними издевается. Так что я "написал" именно пересказ фильма… ну а на финский язык книжку перевела как раз Кейса.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алиса Климова читать все книги автора по порядку

Алиса Климова - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Уроки ирокезского отзывы


Отзывы читателей о книге Уроки ирокезского, автор: Алиса Климова. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x