Иван Оченков - Домъ, милый домъ

Тут можно читать онлайн Иван Оченков - Домъ, милый домъ - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Альтернативная история, издательство АТ, год 2019. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Иван Оченков - Домъ, милый домъ краткое содержание

Домъ, милый домъ - описание и краткое содержание, автор Иван Оченков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Продолжение приключений Дмитрия Будищева.

Домъ, милый домъ - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Домъ, милый домъ - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Иван Оченков
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

27

В 1879 году Пасха пришлась на 1 апреля (по ст. стилю)

28

Джерси — шерстяная ткань. Аграмант — узорчатое плетение из цветного или одноцветного шнура.

29

Мальчик — в данном случае ученик. Вообще, «мальчики» занимались в лавках и магазинах всем — от уборки и разноски товаров клиентам до торговли.

30

Гермес — бог торговли.

31

Стеклярус — стеклянные цилиндрики удлиненной формы с отверстием для нити. Разновидность бисера.

32

Бонбоньерка — упаковочная коробка.

33

Катеринка — банкнота достоинством в 100 рублей с изображением Екатерины II. Четвертной — банкнота в 25 рублей.

34

Великий князь Константин Николаевич. — Генерал-адмирал Российского Императорского флота. Брат и ближайший единомышленник императора Александра II Освободителя.

35

Бердановские патроны, поставляемые из Америки, упаковывались в картонные пачки по 20 штук в каждой, в отличие от отечественных на 15 патронов.

36

Белый генерал — прозвище М.Д. Скобелева, всегда идущего в бой в белом мундире и на белом коне.

37

КПЗ. — Камера предварительного заключения.

38

Ул. Архиерейская — ныне Льва Толстого.

39

Майне гутес медхен. — Моя хорошая девочка.

40

Пенензы. — Деньги (польск.)

41

Господин барон. — Строго говоря, крестьянин Ярославской губернии и отставной унтер-офицер Будищев, должен был обращаться к действительному тайному советнику Штиглицу — «Ваше Превосходительство». Но эта ошибка намекает на высокое, хотя и незаконное, происхождение сделавшего её. Впрочем, Будищев этого не знает.

42

Марсала — крепкое десертное вино, родом из Сицилии.

43

Зерцало. — Щит с указами Петра I. Символ власти в присутственных местах, в том числе — в судах.

44

Лацароне. — Бродяга. (ит.)

45

Нарышкины. — Знатный дворянский род. Наталья Нарышкина была матерью Петра I.

46

Боевой фонарь — прожектор.

47

Бракосочетание состоялось 2 июля 1878 года.

48

Шутка — минный катер Дунайской флотилии, которым командовал Нилов.

49

Пятнадцать копеек.

50

Лапсердак. — Длинный сюртук, который носили польские местечковые евреи.

51

В те времена, про парадную одежду чаще говорили не «шить», а именно «построить».

52

Строго говоря, маленький Гога не имел право на княжеский титул, поскольку был незаконнорожденным. Но пройдет совсем немного времени и императрица умрет. Александр II обвенчается с Катей Долгоруковой, официально признает их совместных детей и присвоит им титул Светлейших князей Юрьевских.

53

Герб Блудовых.

54

Титул, дарованный Евгению Богарне и его потомству королем Баварии Максимилианом I.

55

Как морганатическая супруга герцога, Елизавета Дмитриевна не могла пользоваться титулом мужа — «Его Королевская Высочество» и была только «Сиятельством»

56

Речь идет о первом графе Кутайсове — действительно бывшем личным парикмахером у императора Павла.

57

Николай Константинович Романов. — Сын великого князя Константина — брата императора Александра II, генерал-адмирала и председателя Государственного Совета. Был обвинен в краже фамильных драгоценностей и сослан. Есть версия, что перспективного молодого человека подставили.

58

Двоюродный брат революционера Петра Кропоткина.

59

Ma tante. — Тетушка. (фр)

60

Ныне — улица Писарева.

61

Яков Миронович Малкиель. — Почетный гражданин, биржевик и промышленник.

62

Джеймс Фенимор Купер. — Американский писатель, автор приключенческих романов. В СССР был более известен под своим вторым именем — Фенимор.

63

Маузер-Зиг-Заг. — Револьвер конструкции Пауля Маузера. Существовал в разных вариантах: с цельной рамкой и переламывающейся, под патроны калибром 10,6; 9; и 7,6мм. Не был принят на вооружение рейхсвера и поступил в свободную продажу, однако большого коммерческого успеха не имел.

64

Запасной дом Зимнего дворца. — Особняк на углу Дворцовой набережной и улицы Миллионной. В описываемое время резиденция великого князя Алексея.

65

Кагал — еврейская община.

66

Китайская травка. — Народное название чая.

67

Кокаин — в те времена, считался лекарственным и стимулирующим препаратом.

68

Donnerwetter — Черт побери (Гром и молния) нем.

69

В нашей истории это случилось на полгода позже, после покушения Халтурина.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Иван Оченков читать все книги автора по порядку

Иван Оченков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Домъ, милый домъ отзывы


Отзывы читателей о книге Домъ, милый домъ, автор: Иван Оченков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x