Агния Миллерова - Повелитель моря (СИ)

Тут можно читать онлайн Агния Миллерова - Повелитель моря (СИ) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Альтернативная история, издательство СИ, год 2019. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агния Миллерова - Повелитель моря (СИ) краткое содержание

Повелитель моря (СИ) - описание и краткое содержание, автор Агния Миллерова, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Женщина, увлекающаяся духовными практиками, спонтанно подключается к сознанию молодого мужчины. Внимая его мысли и, разглядывая окружение, она осознаёт, что оказалась в XVII веке. Не зная механизма телепатического переноса, не может «отключиться» и вынуждена приспосабливаться к существованию в двух временных континуумах одновременно.

Повелитель моря (СИ) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Повелитель моря (СИ) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агния Миллерова
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

27

Гюйс — носовой флаг корабля, поднимался на бушпритах на специальном флагштоке (гюйсштоке). На военных судах поднимали флаг страны, на торговых — компании.

28

В XVII веке колонии Испании были разделены на два вице-королевства — Перу и Новая Испания. Высшая власть в них осуществлялась вице-королём. Вице-королевства, в свою очередь, делились на генерал-капитанства — административные единицы, образовывавшиеся в тех частях Испанской империи, которые подвергались риску иностранных либо индейских нападений. Генерал-капитанствам были подчинены губернаторы провинций. Городами и сельскими округами правили коррехидоры и старшие алькальды, индейскими селениями — наследственные старейшины (касики).

29

«Право спасения» (на исп. «derecho rescate») — так называлось разрешение на торговлю с другими островами, которое колониальные губернаторы могли добиться от короля и по своему усмотрению потом «временно делились» им со своими приближёнными.

30

Стеньга (в переводе с нидерл. — шест, штанга) — часть судового рангоута, служившая продолжением верхнего конца мачты.

31

Креолы — в системе латиноамериканских каст — потомки первых европейских (испанских, португальских, реже — французских) переселенцев на территориях колоний Северной и Южной Америки.

32

До этого момента описанные события полностью соответствуют историческим фактам. В нашей истории эта битва закончилась безоговорочной победой англичан. Испанцы из 600 человек потеряли более 300 убитыми и ранеными, 150 попали в плен. Кроме того, на поле боя осталось одиннадцать знамён, шесть орудий и почти всё оружие и боеприпасы. Англичане же из 700 солдат потеряли около 60 человек.

33

«Santiago, у а ellos!» — «Святой Иаков и на них!» — боевой клич испанцев, которые считали своим небесным покровителем святого Иакова. Аналогично русскому «Ура!».

34

В эту вахту склянки били 8:30.

35

Ропера — (сокращение от espada ropera — буквально «меч для одежды») — городское оружие, предназначенное для ношения с одеждой как атрибут принадлежности к дворянскому сословию, немногим короче, легче и уже боевой шпаги. Этот тип шпаги был наиболее популярен в XVI веке, но с середины XVII века начинает вытесняться ещё более лёгкими шпагами. Не путать с рапирой — современным спортивным сугубо колющим оружием!

36

Кренгование — наклон судна без выхода киля из воды, применяемый для чистки подводной части от обрастаний: ракушек и т. п., и для мелкого ремонта обшивки корпуса.

37

Ица (на исп. itzА или itzaes) — один из народов майяской группы, в переводе с майя — «колдуны воды». Столица ица — город Тах-Ица (или Тайясаль), располагавшийся на острове посреди озера Петен-Ица вместе с городами Сакпетен (столицей народа майя-ковой) и Кейсиль (столицей народа майя-ялнаин) были последними городами-государствами, покорёнными испанцами в 1697 году.

38

На самом деле на испанском языке «Белиз» до сих пор пишется как «Belice». Произошедшее от майяского «Bel itza», оно читается как «Белисе». «Белиз» — это исковерканное англичанами название поселения после его захвата в конце 1650-х. Поскольку в нашей истории испанцам, не смотря на неоднократные попытки, так и не удалось вернуть эту территорию под свой контроль, именно под такой транскрипцией название реки, страны и города и вошло в русский язык. Вот поэтому мне и приходится пользоваться названием «Белиз» вместо «Белисе».

39

Гаррота — (исп. garrote — закручивание, затягивание) — орудие казни через удушение в Испании. Представляла собой петлю с палкой, при помощи которой палач умерщвлял жертву.

40

Letters of marque (англ.) — Каперское свидетельство.

41

«Не произноси ложного свидетельства на ближнего твоего» — 9-я заповедь, книга Второзаконие, глава 5

42

Энкомьенда — от исп. encomendar — поручать, доверять. От 1547 года энкомьенды больше не являются правом собственности на землю и перестают существовать после смерти энкомендеро без права передачи потомкам. Ещё позже энкомьенды выдаются как земельные участки для создания на них определённого договором вида деятельности на ограниченное время (часто пожизненное). В отличие от энкомьенд право собственности на землю имели владельцы асьенд, которые были их полноправными хозяевами.

43

Марраны — термин, которым христианское население Испании и Португалии называло евреев, принявших христианство, и их потомков.

44

Лига — староиспанская мера длины, 1 лига = 4,18 км.

45

Пинас, баркас и скиф — виды спасательных шлюпок. При этом баркас и пинас (не путать с одноимённым кораблём, существующим одновременно с лодкой) отличались только размерами и количеством вёсел. Баркас линейного корабля мог иметь не менее десяти вёсел и вмещал не менее 30 человек. Пинас в 1618 году был официально признан корабельной лодкой, количество вёсел не превышало восьми. Скиф до самого конца XVII века был самой маленькой спасательной шлюпкой. Баркас и пинас, кроме вёсел, имели и мачты и могли ходить под парусами, скиф же был сугубо вёсельной шлюпкой.

46

Анкерок — от нидерландского «деревянный бочонок». Служит для хранения запасов пресной воды, вместимость от 16 до 50 литров.

47

Дуэнё (исп. — dueЯo) — владелец.

48

Мараведи — старинная медная испанская монета, самая низкая денежная единица. После 1650 года 34 мараведи равнялись одному серебряному реалу, а пятнадцать реалов равнялись одному серебряному песо.

49

Конкиста — в переводе с испанского «завоевание», термин, употребляющийся в исторической литературе применительно к периоду завоевания испанскими колонизаторами Центральной и Южной Америки в XV–XVI веках.

50

Майя — один из майяских языков, ныне называется «юкатекский» для отличия его от других майяских языков (например, киче, ица и т. д.). На сегодняшний день на юкатеке говорит около 5 миллионов человек. Вся майяская группа языков состоит из 28 живых и 3-х вымерших.

51

Касик — вождь. Первоначально так назывались вожди на языке таино, коренного населения Антильских островов аравакской группы, которые первыми из индейцев вступили в контакт с испанцами. Позднее испанские колонизаторы стали называть касиками правителей всех индейских народов.

52

Картийо — старинная испанская мера объёма жидкости, равная примерно 0,5 литра.

53

Траверз — направление, перпендикулярное курсу судна.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агния Миллерова читать все книги автора по порядку

Агния Миллерова - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повелитель моря (СИ) отзывы


Отзывы читателей о книге Повелитель моря (СИ), автор: Агния Миллерова. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x