Агния Миллерова - Повелитель моря (СИ)
- Название:Повелитель моря (СИ)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:СИ
- Год:2019
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агния Миллерова - Повелитель моря (СИ) краткое содержание
Повелитель моря (СИ) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Анри, вслушиваясь в канонаду, разглядывал Сан-Хуан-де-ла-Крус, надеясь увидеть облака порохового дыма ответных залпов. Однако долетавшие до его ушей уханье неслось лишь со стороны залива — вражеские корабли, чьи мачты возвышались над крепостной стеной, обстреливали северную башню.
«Почему крепость молчит? — словно набат, зазвенело в мозгу. — Ведь ещё не пала, раз англичане продолжают вести огонь… Неужто все пушки разбиты? Сколько их было? По шесть на каждой батарее? — мысли кружились водоворотом. — Да нет, вряд ли. Скорее стрелять из них некому… — Вдруг новая мысль больно резанула сознание: — Если пушки целы, а англичане возьмут крепость, они обратят их против города!» — сердце защемило, и он вновь оглядел крепость, внутренне содрогаясь, что вот-вот увидит над ней английский флаг. Но ничего нового не заметил и устремил взгляд на юг.
Форт Сан-Педро был чуть более семисот пасо южнее порта, и его главной задачей было защищать морские ворота города. Прислушавшись, среди множества пушек разных калибров Анри уверенно распознал громогласное уханье французских орудий, когда-то переданных им форту. К сожалению, разглядеть детали боя было невозможно — маяк Птичьего острова и плотные клубы бело-сизого дыма надёжно скрывали цельную картину происходившего. Интенсивность стрельбы говорила о том, что бой был в самом разгаре. Глядя на мачты, поднимавшиеся над «туманом войны» выше остальных с развевавшимися золотым солнцем на синем полотнище и флагом Испании, Анри был уверен, что они принадлежали «Альбатросу».
Отказавшись от попытки рассмотреть боевые действия, он попытался пересчитать флаги, однако, успев насчитать девять золотых солнц, вынужден был бросить это занятие, перенеся своё внимание на показавшийся из-за Птичьего острова едва ползущий пинк с потрёпанным фоком и продырявленной бизанью. Грот был разодран в клочья. Двадцатипушечный корабль, состоявший на службе у городского совета, регулярно патрулировал побережье от устья реки Белиз до устья реки Сибун. «Похоже, бедняга „Орка“ первым встретил пиратов», — решил Анри, наблюдая, с каким упорством накренившийся на правый борт пинк стремится к берегу.
Вдруг слева донёсся сдвоенный выстрел, неожиданным аккордом влившийся в гул канонады корабельных и фортовых орудий.
«Небольшой калибр. Видимо, ретирадные или погонные [103] Ретирадные пушки — орудия, стрелявшие из ретирадных портов в корме при уходе от противника. Погонные пушки — артиллерийское орудие, которое может стрелять прямо по носу корабля.
», — тут же отметил про себя Анри, поворачиваясь на звук.
Пороховой дым затянул корму английского фрегата, поднимаясь к блеснувшим на солнце медным литерам «Winsby». Пинк, видимо, расстрелявший все свои боеприпасы, продолжил свой нелёгкий путь к берегу, не огрызнувшись. «Эх, не успеют!» — с болью подумал Анри, понимая, что, если сейчас англичане сделают самое логичное в этой ситуации — приведут фрегат к ветру, чтобы поставить пинк под продольный огонь, то испанцы обречены. Всё, что ему оставалось — это посылать проклятия на их головы и молиться за спасение экипажа «Орки». Но спасти героический пинк могло только чудо — южная башня крепости по-прежнему молчала, а до ближайшей суши было не менее кабельтова. Однако фрегат вдруг повёл себя нелогично — матросы стали брасопить реи [104] Брасопить реи — поворачивать реи посредством брассов, сообразно изменениям в направлении ветра.
, готовя корабль к повороту оверштаг.
«Странно, — наблюдая, задумался Анри. — Будь я на месте капитана „Винсби“, я бы тоже повернул оверштаг, дабы избежать прибрежной отмели. Но откуда о ней могли узнать на фрегате? — смутная догадка блеснула в голове: — Похоже, англичане хорошо подготовились к этому нападению, даже лоцмана нашли!»
Взглянув на развороченную вражескими ядрами южную крепостную батарейную башню, Анри, сопротивляясь нахлынувшему гневу, с силой зажал поводья в кулаки.
«Крепость, похоже, вот-вот падёт, а пираты, наверное, берут верх над Птичьей армадой, раз эти негодяи уже начали охоту за подранками!» — с горечью подумал он. Не сомневаясь в том, что, развернувшись, фрегат намерен добить отважный пинк, Анри, взглянув на лес мачт, видневшихся над частоколом, окружавшим доки, осознал, что ремонтируемые корабли будут для англичан следующей целью. Дальше раздумывать было некогда. Не дожидаясь, когда фрегат развернётся и выйдет на позицию, позволявшую ему практически безнаказанно вести огонь по запертой в доках Победоносной армаде, Анри развернул жеребца и поскакал туда, надеясь найти хоть что-то на плаву, способное противостоять «Винсби».
Ворота в доки были распахнуты и охранялись тремя солдатами городского гарнизона. Увидев всадника, приближавшегося к воротам, один из солдат вышел к нему навстречу, преградив путь.
— Кто вы такой и куда направляетесь, сеньор? — строго спросил он, вглядываясь в скрытое широкими полями шляпы лицо.
Внезапно побледнев, солдат отшатнулся и, осенив себя крестным знамением, ухватился за эфес шпаги. Заметив это, его товарищи подошли ближе, готовые в любой момент обнажить клинки.
— А вы смелее пиратского отродья, — не без уважения сказал Анри. — Увидев меня, они бросали сабли и падали ниц.
— Кто вы? — снова спросил солдат с нескрываемым удивлением, понимая, что даже если этот всадник явился из Преисподней, он явно на стороне Испании.
— Я местный торговец Анри Верн. Я хочу видеть свои корабли.
— Сеньор Андрэ? — недоверчиво переспросил один из подошедших, уже успевших разглядеть странное неживое лицо под шляпой. — Вы что, вернулись в Белиз с «того света»?
— Скоро мы все там будем, если вы будете задерживать меня здесь! — теряя терпение, раздражённо буркнул Анри.
Солдаты молча расступились, пропустив всадника и так же молча глядели ему вслед, когда, пришпорив коня, он рванул в открытые ворота, направляясь к видневшемуся у пирса большому кораблю.
Глава 24
Ещё при разговоре с солдатами Анри разглядел несколько лежавших на боку кораблей, вокруг которых копошились рабочие дока и матросы. Но лишь проехав воротами, он увидел «Победоносец», пришвартованный у пирса. Перевалившее зенит солнце играло бликами на бронзовом английском гербе и золотых литерах испанского имени «Victorioso». На пирсе матросы разбирали бочонки с порохом со складской телеги и, выстроившись цепью, передавали их на корабль.
Бросив коня рядом с телегой, Анри, ловко лавируя между растянувшимися по пирсу и узкому дощатому трапу матросами, вбежал через входной порт на мидельдек [105] Чтобы не усложнять повествование, в романе используется общепринятая в более поздние времена английская терминология, согласно которой в основе названий палуб военного парусного корабля лежит слово «дек» — палуба. Таким образом верхняя, открытая палуба, называется «квартердек». Следующая палуба вниз от баковых и кормовых надстроек называлась «опердек». Самая нижняя палуба, где находятся орудия наибольшего калибра называлась «гондек». Если у корабля было три орудийных палубы, средняя называлась «мидельдек». Под гондеком находился орлопдек, или кубрик, а в самом низу корпуса располагался корабельный трюм. На испанских кораблях в описываемое в романе время верхняя открытая палуба так и называлась «палуба» — «cubierta», а остальные орудийные палубы назвались «puente» — «мост» и дополнялись порядковым номером, где первый получала самая нижняя. Место под артиллерийскими палубами что называлось у англичан «орлопдек», у испанцев было «sollado» (сойядо) — «беспорядок». Здесь находился медицинский отсек, склад боеприпасов и продуктов, а также отсеки для содержания пленных.
.
Интервал:
Закладка: