Тим Пауэрс - Врата Анубиса [litres]
- Название:Врата Анубиса [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (10)
- Год:1983
- ISBN:978-5-04-097766-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Тим Пауэрс - Врата Анубиса [litres] краткое содержание
Врата Анубиса [litres] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Эй, Дойль!
Невысокий человек оглянулся через плечо и замедлил шаг, а потом и вовсе остановился: худощавый уличный мальчишка с усиками перелез через сугроб у тротуара и подбежал к нему, размахивая руками.
– Дойль! – кричал мальчишка. – Я нашел вашего Вильяма Эшблеса! Он опубликовал поэму в последнем «Курьере»!
Мужчина подождал, пока мальчишка догонит его.
– Боюсь, ты меня с кем-то спутал, – сказал он. – Мое имя вовсе не Дойль.
Мальчишка выпучил глаза и отступил на шаг.
– Извините, я… – Он склонил голову набок. – Да нет, точно.
– Но мне-то лучше знать? Так вот, не Дойль.
Джеки скептически посмотрела на него, потом сделала еще одну попытку:
– Простите, если я ошибаюсь… но нет ли у вас на груди, пониже ключицы, шрама от ножа?
Реакция мужчины потрясла Джеки не меньше, чем ее слова – его.
– Минуточку! – прохрипел он, прижимая ладони к груди. – Ты знаешь этого человека?
– Вы хотите сказать… вас? – неуверенно переспросила Джеки. – Да. Вы что, лишились памяти?
– Кто он?
– Он… вы – Брендан Дойль… некогда член гильдии нищих Копенгагенского Джека. А вы себя кем считаете?
Человек внимательно посмотрел на Джеки:
– Адельбертом Чинни.
– Что, тем чемпионом? Но, Брендан, он же гораздо выше и моложе…
– Два месяца назад я и был выше и моложе. – Он пристально посмотрел на нее и нахмурился. – Этот твой Дойль, часом, не волшебник?
Джеки почему-то смотрела на голову человека, потом, решившись, сказала:
– Посмотрите-ка на свои башмаки.
Человек послушно наклонил голову, но тут же поднял ее, услышав изумленный возглас. Мальчишка побелел как полотно и почему-то с трудом удерживался, чтобы не заплакать.
– Боже мой, – прошептала Джеки, – вы больше не лысы!
Теперь снова настала очередь удивляться мужчине:
– Э-э, нет…
– О, Брендан. – По раскрасневшимся от мороза щекам Джеки скатилось несколько слезинок. – Бедный невинный сукин сын… ваш друг Эшблес появился слишком поздно.
– Что?
– Это я, – шмыгнула носом Джеки, – не вам. – Она вытерла лицо концом шарфа. – Я верю, что вы действительно Чинни Великолепный.
– Да, я – это он… был. Ты мне веришь?
– Боюсь, что да. Послушайте, нам с вами надо рассказать друг другу все, что нам известно. У вас есть время выпить?
– У меня скоро перерыв на обед. Вот только доставлю ящик своему хозяину. Это здесь, рядом. За углом. Пекарня Малка на Сент-Мартин-лейн. Пошли.
Они свернули на Сент-Мартин-лейн и скоро оказались перед входом в пекарню. Чинни велел Джеки подождать его и исчез внутри, растолкав стайку ребятишек, которые всегда толпились у входа, привлеченные манящим ароматом горячего плам-пудинга.
Почти сразу же он вышел обратно.
– Тут неподалеку, на Кайлер-лейн, есть неплохое заведение, куда я захожу иногда выпить пинту-другую. Там славный народ, хоть они и думают, что я спятил.
– А, вот и Великолепный! – весело объявил трактирщик в переднике, стоило им толкнуть дверь и ступить в полумрак зала. – И его приятель Джексон-Джентльмен с ним, насколько я могу судить.
– Пару пинт портера, Сэмюэль, – бросил Чинни, проводя Джеки к дальнему столику. – Я тут раз напился, – пояснил он тихо, – и спьяну выболтал им мою тайну.
Когда на столе появились кружки и они не спеша пригубили темное пиво, Джеки спросила:
– Когда… и как произошел обмен телами?
– Когда – это в субботу, два месяца назад, четырнадцатого октября. Как… – Он сделал еще глоток. – В общем, я фехтовал у Анджело, и как раз когда собирался провести особо хитрую атаку, я… я вдруг оказался на дне Темзы без капли воздуха.
Джеки горько улыбнулась и кивнула:
– Да, вот так он обычно и делает. Бросив вас в таком положении, ему даже не надо было изжевывать себе язык, перед тем как перепрыгнуть в ваше тело. – Она не без уважения посмотрела на него. – Да, вы и правда Чинни – он ни за что не бросил бы вас просто так, если бы не был уверен в том, что у вас нет шанса спастись.
Чинни осушил свою кружку и сделал знак, чтобы принесли другую.
– Будь я проклят, его ведь действительно не было. Порою, лежа без сна у себя в каморке при пекарне, я даже жалею, что не утонул тогда. – Он бросил на Джеки тяжелый взгляд. – Теперь говорите вы. Кто тот, к кому вы обращались? Ну этот Дойль – он ваш друг? А где он, в моем настоящем теле?
– Нет. Боюсь, Дойль мертв. С ним явно обошлись так же, как с вами, только я не могу представить себе, чтобы он выплыл со дна Темзы. Нет, это… чародей, мне кажется… известный как Джо – Песья Морда, который запросто меняется телами с людьми… и ему приходится делать это часто: по какой-то причине он начинает обрастать густой шерстью сразу же, как вселяется в новое тело.
– Точно! – воскликнул в возбуждении Чинни. – Точно! Когда я выбрался из реки, я был весь в волосах, даже между пальцами и на ногах. Наверное, первое, что я сделал, – купил бритву и выбрил почти все тело. Слава богу, больше я не обрастал.
– Конечно, ведь Джо уже перешел в другое тело. Я…
– Так, значит, в моем теле разгуливает чародей? Ох, я его найду…
Джеки покачала головой:
– Спустя два-то месяца? Боюсь, уже не найдете. Я давно охочусь за ним, и он никогда не задерживается в одном теле больше чем на неделю или две.
– О чем это ты? Что же он тогда с ними делает?
– То же, что он сделал с беднягой Дойлем, когда начал обрастать шерстью, – оставляет в такой ситуации, когда до смерти остается секунда или две, а потом меняется с тем, кто может находиться за несколько миль от этого места, и спокойно уходит в новом теле, в то время как тот, кого он выселил, умирает, даже не поняв, где он. Брошенные тела не живут долго; вы, наверное, единственный, кто выжил.
Трактирщик принес Чинни новую кружку портера. Чинни поблагодарил его, дождался, пока тот не вернется за стойку, и посмотрел на Джеки глазами Дойля.
– Нет, – твердо произнес он. – Он не бросит мое тело просто так. Послушай, я не любитель хвастаться, но это было чертовски классное… с-средство передвижения, говоря его словами. – Чинни явно сохранял самообладание из последних сил. – Недурное собой, молодое, сильное, ловкое…
– …И волосатое, как обезьяна…
– Значит, ему придется бриться, верно? – вскричал Чинни так громко, что все головы повернулись в его сторону. В зале воцарилась тишина, потом – когда народ понял, кто это, – послышались смешки.
– Все верно, Великолепный! – крикнул трактирщик. – Обрей их всех наголо. Только не шуми, ладно?
– Так вот, – продолжал покрасневший Чинни уже тише, – есть ведь места, куда люди ходят, чтобы удалить лишние волосы? Почему бы ему не пойти в одно из таких мест?
– Вряд ли там действительно…
– А ты знаешь? Ты сам там был? Ведь должен был, ведь усы твои, с позволения сказать… – Его голос вновь начал повышаться, но он, опомнившись, резко замолчал и потер руками глаза. – Извини, парень. Нервы, понимаешь…
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: