Сергей Анисимов - Год мертвой змеи
- Название:Год мертвой змеи
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Лениздат, «Ленинград»
- Год:2006
- Город:СПб.
- ISBN:5-289-02324-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сергей Анисимов - Год мертвой змеи краткое содержание
Эта книга об ответственности, которая важнее боли и страха, важнее даже самой смерти. И об уходящем поколении, которое было уверено в своем праве решать судьбы мира.
Год мертвой змеи - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Вашингтон, Лондон – люди во враждебных Советскому Союзу правительствах могут попытаться рискнуть способным переломить ход войны атомным ударом по Пхеньяну, реваншем в Европе, но генерал-лейтенанту хотелось верить, что этого не произойдет, что разум все-таки победит, позволив удержать завоеванное такой огромной кровью равновесие. На этой войне не заканчивается жизнь. И даже со смертью Сталина жизнь не может закончиться.
Немолодой уже человек, глядящий в прошлое с высоты прожитого и увиденного, он мог позволить себе верить, что жизнь вообще никогда не заканчивается. Она продолжается всегда.
1
С 1946 по 1955 год Дважды Краснознаменный Балтийский флот был разделен на 4-й и 8-й ВМФ соответственно.
2
Командующий действующей армией (кит.); знание, соответствующее генералу армии.
3
В феврале 1950 года Министерство (до марта 1946 года – Народный Комиссариат) Вооруженных Сил СССР было разделено на Военное и Военно-Морское министерства СССР, просуществовавшие до марта 1953 года.
4
Бывший майор Советской Армии Василий Федорович Ли и годы войны в Корее имел уже звание генерал-лейтенанта и являлся начальником военно-медицинского управления КНА и одновременно заместителем министра здравоохранения и заместителем министра обороны КНДР.
5
Сменил Макартура на посту командующего войсками ООН в Корее в 1951 году.
6
«Cherries», то есть «вишенки» – прозвище новобранцев в американском армейском сленге. Фактически это слово используется в значении «девственники» (от «То loose someone's cherries» – потерять девственность).
7
Корейская Народная Армия (корейск.)
8
Типы эскадренных миноносцев
9
Японское произношение названия города Вонсан, принятое среди советских военнослужащих в Корее.
10
Редко употреблявшееся прозвище американских истребителей F-86 «Сейбр» и некоторых советских частях, воевавших в Корее (за форму киля); также «горбатые» (за выпуклый фонарь) или «зебры» (иногда употреблялось зенитчиками)
11
Батальон аэродромного технического обслуживания.
12
Объединенная воздушная армия, в которую организационно входили корейские и китайские авиадивизии.
13
То есть корейские города Ыйджу и Синыйджу.
14
Подвесные топливные баки.
15
Настоящее имя Ким Ир Сена.
16
Классическое прозвище уроженца штата Северная Каролина в американском сленге середины XX века.
17
Старший унтер-офицер – звание, примерно соответствующее старшему сержанту.
18
В Вооруженных Силах США время указывается четырехзначным числом. Армия РК была почти полностью оснащена и обучена именно американцами.
19
Модель оптического прицела, применяемая американской армией в годы Корейской войны.
20
Игра слов: одно из значений слова spruce в английском языке (основное значение – ель) –нарядный, щеголеватый.
21
Населенные пункты Торо, Маока, Отомари, – это ныне Шахтерск, Холмск и Корсаков на Сахалине. Дайрен – японский вариант названия города Дальний, он же китайский Далянь. Ныне Далянь слился с Люй-Шунем (Порт-Артур) и единый город Люйда.
22
В результате мирного договора, заключенного после русско-японской войны 1904–1905 годов, Япония получила южную половину острова Сахалин, возвращенную Советскому Союзу только после войны 1945 года
23
Адмирал И. С. Юмашев являлся в годы войны командующим советским Тихоокеанским флотом. В 1950–1951 годах – военно-морской министр.
24
Имеется в виду немецкий средний танк «Pz.IV».
25
Истребителыю-противотанковый артиллерийский полк.
26
Старший военный советник при начальнике тыла КНА.
27
В учебниках 1930–1940-х годов запax фосгена действительно cpaвнивался с запахом гнилого сена, в то время как, например, запах люизита – с гнилыми фруктами.
28
Министр вооруженных сил (1949–1950), военный министр (1950–1953).
29
Командир полка (кит.).
30
Воздушного наблюдения, оповещения и связи.
31
Качинское высшее военное авиационное училище летчиков, из стен которого вышло немало признанных асов.
32
Группа американских летчиков-наемников, воевавших в небе Китая в 1941–1942 годах, в том числе и до формального вступления США в войну.
33
Среднекалиберная зенитная артиллерия.
34
«ВК-1» – реактивный двигатель с тягой 2700 кг, устанавливаемый на истребители «МиГ-15бис».
35
Диалектный вариант названия реки Ялуцзян.
36
Учебно-тренировочный истребитель; указанный ниже четырехзначный бортовой номер говорит, что он изготовлен Новосибирским заводом.
37
«Я изучаю корейский язык» (корейск., вежливая форма).
38
Ляодуньский полуостров был арендован у Китая Советским Союзом, в 1950 году на нем проводилось боевое сколачивание 50-й ИАД. Сборка и облет направляемых в Китай и Корею истребителей осуществлялся уже в Мукдене и Аньшане.
39
В корейском языке (как и и японском) используются два ряда названий для числительных: собственные и заимствованные из китайского языка.
40
Японский язык (яп.).
41
Американский ночной истребитель F3D-2 «Skyknight· (известный под прозвищем „Китенок Вилли“) действовал в Корее с весны 1952 года, состоя на вооружении 513-й эскадрильи авиации морской пехоты США. Он быстро вытеснил двухмоторный истребитель F7F-3N „Tigercat“, состоявший на вооружении этой же и 542-й (убыла в марте 1951 года) эскадрилий авиации морской пехоты США.
42
Диалектное произношение названия корейского городка Паньмыньчжон.
43
1 Английская, или «длинная», тонна – 1016 кг.
44
Быстроходная десантная баржа.
45
Я. Янский – чешский врач; внес важный вклад в формирование общепринятой системы групп крови, известной сейчас как «система АВ0».
46
Распространенная в 1930–1940-х годах аббревиатура, обозначавшая укрепленный район.
47
Да (корейск.).
48
Вице-адмирал Роберт Бриско в годы войны в Корее командовал морскими силами США на Дальнем Востоке.
49
Bed-Check Charlie – прочно устоявшееся в американском военном сленге прозвище активно действовавших в Корее легких ночных бомбардировщиков «По-2».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: