Наталья Павлищева - Фаворитка
- Название:Фаворитка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «Яуза»
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-70370-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Наталья Павлищева - Фаворитка краткое содержание
Фаворитка - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Внук короля, сын ныне опального герцога Вандомского, брат знаменитого Франсуа герцога де Бофора, блестящий насмешник и бретер. Его младший брат вечно попадает в переделки и вместе с отцом участвует в заговорах. О любой дуэли Франсуа немедленно становится известно при дворе и только заступничество многочисленных поклонниц позволяет ему избежать Бастилии или вообще плахи. Нет-нет, без Франсуа герцога де Бофора в Париже будет определенно слишком скучно, потому король прощает ему все, как прощает любые глупости своему брату Гастону Орлеанскому.
У старшего из братьев Людовика герцога де Меркера дуэлей не меньше, чем у Франсуа де Бофора, об этом свидетельствуют его шрамы, но о сражениях лишь болтают в спальнях и среди своих. И любовниц тоже не меньше, но они не обивают пороги дворца и не бросаются на шею при встречах на балу. И от этой таинственности герцог становится еще привлекательней.
Да, подозреваемые пороки мужчин притягивают к нему женщин куда сильней, чем камень на шее тянет утопленника. Ловелас, у которого все любовницы на виду, менее интересен, чем тот, у кого о любовницах можно только подозревать, зато подозревать всех, кроме себя.
Я заметила, какими глазами смотрят на Людовика де Меркера дамы, включая мою собственную наставницу Мари и надменную Жюлли д’Анжанн. А он лишь насмешничает.
Голос герцогини зажурчал, словно ручеек, умеет, если захочет.
– Герцог, вы надолго в Париж?
– Скоро отбуду вместе с Его Величеством и Его Преосвященством в Фонтенбло. Король решил выступить в поход, как только почувствует себя лучше. Оттуда они в Руссильон, а я к себе в Экс.
– Я слышала, вы теперь в Провансе?
– Слух вас не обманул, герцогиня. Прованс прекрасное место. И от Парижа подальше.
– Вы так сердиты на Париж? Тогда почему не Лондон?
Я уже поняла, что это вызов со стороны герцогини, ведь в Лондоне его сбежавшие отец и брат. Но герцога этим не возьмешь, только чуть поморщился:
– В Лондоне сейчас так много недовольных французов… Больше, чем в Париже, а это раздражает. Прованс спокойней, да и охота там тоже лучше.
– Не говорите этого королю, он считает свой Версаль лучшим местом для охоты на оленей или дроздов.
Я по совету герцогини пока всего лишь внимала, хотя до смерти хотелось и себе вступить в легкий, непринужденный разговор.
– Женщинам не оценить настоящей охоты.
И я все же не выдержала:
– Почему такое пренебрежение?
Мари с тревогой покосилась, а герцог почти надменно поучительно произнес:
– Для настоящей охоты не годится дамское седло, на лошади нужно сидеть прямо, а не боком.
Неожиданно для себя я пожала плечами:
– Кто же мешает надеть мужской костюм? Кажется, король не издавал указа, запрещающего дамам его носить?
Он окинул меня оценивающим взглядом с головы до ног. Маневр был на грани приличия, чуть более вольный взгляд и я просто обязана влепить пощечину, но герцог, видно, умел оставаться на грани.
Мари с интересом наблюдала за нашей словесной дуэлью.
– Боюсь, если увижу вас в мужском костюме, меня хватит апоплексический удар.
– Вы твердо уверены в этом? Тогда непременно надену! Ради этого стоит.
Герцог расхохотался:
– Согласен при условии, что выхаживать меня будете именно вы, мадемуазель.
– О, не сомневайтесь. Такую возможность поиздеваться над вами я не упущу ни за что!
Его глаза блестели веселым любопытством:
– Вы всегда так безжалостны?
– Нет, только по четвергам. А еще понедельникам, вторникам, средам, субботам и воскресеньям. Что пропустила пятницу, не заметила и сама.
Герцог де Меркер заметил, он повернулся к Мари:
– Герцогиня, позволите ли вы нанести визит в пятницу, чтобы полюбоваться на вашу очаровательную родственницу в менее воинственном виде?
– Будем рады, герцог.
– Благодарю вас, мадам. И вас, мадемуазель, авансом.
А потом случилось мое незапланированное выступление в салоне.
Ко мне неожиданно обратился сам господин Венсан Вуатюр, поэт и вдохновитель салона, чьи глаза просто горели над знаменитым красным носом и такими же щеками, а усы топорщились сильней обычного:
– Мадемуазель дю Плесси, известно ли вам, что мы создаем словарь драгоценного языка и изящностей?
Это для меня не новость, Арман знал, кого отправлять, завсегдатаев салона маркизы де Рамбуйе я знала «в лицо», и их творчество тоже, потому и самого Вуатюра, мастера салонной поэзии, узнала с первого взгляда. Не могу сказать, чтоб была поклонницей манерных виршей, но процитировать сего господина по памяти способна.
– Известно.
– В таком случае, с вас в качестве вступительного взноса в сие прелестное общество толкование нескольких слов.
Только бы не спросил что-нибудь двусмысленное! Нет, обошлось, к тому же все три слова, которые мне было предложено «перевести» на гламурную лексику, я вообще помнила из словаря, который позже издал Антуан Бодо Сомез. Льщу себя мыслью, что это толкание пошло именно после моего появления в салоне (выходит, я все же внесла некоторый вклад в события прошлого?). Итак…
– Как бы вы, мадемуазель, назвали… глаза?
– Зеркало души.
Вокруг раздались восторженные возгласы, малышка Плесси, впервые попав в салон, не только не растерялась, но и оказалась способна принять вызов мэтра?
А я смотрела на них и пыталась вспомнить, чем знаменит каждый.
– Замечательно, думаю, это толкование стоит принять.
– О, да, конечно! – возгласы собравшихся подтвердили, что я попала в точку.
– Ночь …
Ну, это я тоже помню:
– Богиня теней, сударь.
Аплодисменты.
– А луна?
– Факел богини теней.
– Эхо! – раздался голос дочери хозяйки салона прекрасной Жюлли.
– Невидимый собеседник, мадам.
Черт, она мадам или все еще мадемуазель?
– Вы великолепны! – взвыл Вуатюр, дергая себя за и без того красный нос. – А…
Если он сейчас спросит о зубах, которые в этом словаре толковались как «меблировка уст», я скажу какую-нибудь гадость…
Не успел, я сама вдруг начала его же цитировать, мысленно ужасаясь, что не помню, когда написан сонет – до моего появления в салоне на улице Сен-Тома-дю-Лувр или после:
О дивные цветы, что манят красотой,
И круг невинных нимф, питомицы Авроры,
Созданья, что давно ласкают Солнца взоры
И небеса с землей прельщают красотой,
Филлидин зрите лик и каждою чертой
Любуйтесь сообща, свои оставя споры,
Признайте, что она куда прекрасней Флоры,
Когда лилей и роз всех более у той.
Покиньте же свои сады без сожаленья,
Ведь даже боги ждут ее благоволенья,
Бессмертью предпочтя огонь любовных бед.
И не кляните смерть, коль за нее вы пали:
Жестокая едва ли
Натешится сполна, не погубив весь свет.
Лучший комплимент господину Вуатюру сделать невозможно. Он даже прослезился:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: