Владислав Русанов - Отрок московский

Тут можно читать онлайн Владислав Русанов - Отрок московский - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Альтернативная история, издательство Array Литагент «АСТ», год 2011. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Владислав Русанов - Отрок московский краткое содержание

Отрок московский - описание и краткое содержание, автор Владислав Русанов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Золотой» караван идет на Русь. Четыре рыцаря-храмовника везут в Москву сокровища тамплиеров. Московский князь Иван Данилович, еще не получивший прозвища Калита, выслал навстречу отряд дружинников, но в игре – не только он. Тверской князь Михаил, ордынец Явлач-хан, Ливонский Орден… Многие жаждут завладеть сокровищами.
Но есть еще четверо: отрок Никита, ученик отшельника Горазда, Улан-мэгрен, младший сын татарского нойона, Василиса, дочь князя смоленского, и Вилкас… просто литвин. Обстоятельства складываются так, что именно от быстроты и отваги этой четверки зависит судьба сокровищ Храма…

Отрок московский - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отрок московский - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Владислав Русанов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

64

Госпожа (венг.).

65

Хорошо (венг.).

66

Гуляш (венг.).

67

Рождественский пост называется Филипповым, поскольку начинается после 27 ноября – дня памяти апостола Филиппа.

68

Да! Яичница!!! (Венг.)

69

Воин (венг.).

70

Беда (венг.).

71

Куколь – капюшон, колпак.

72

Франконский Альб – горный массив в Германии на севере федеральной земли Бавария. Тянется с юго-западного в северо-восточном направлении от Майна до Дуная.

73

Каюсь перед Богом всемогущим блаженной Марией, вечной Девственницей, блаженным Михаилом-архангелом, блаженным Иоанном Крестителем, перед святыми апостолами Петром и Павлом, всеми святыми и перед вами, братья… (Лат.)

74

Кто прав и твердо к цели идет! (Лат.)

75

Все излишнее вредит (лат.).

76

Альберт Великий рекомендовал алхимикам для достижения успеха следовать следующим правилам: тритурация – растирание в порошок, сублимация – возгонка, фиксация – закрепление, кальцинация – прокаливание, дистилляция – перегонка и коагуляция – сгущение.

77

Декан – в средневековых католических монастырях должностное лицо из монахов, помогавшее аббату в управлении.

78

Трудом и старанием (лат.).

79

Ушел, скрылся, спасся, бежал (лат.).

80

То есть с 1 по 6 января.

81

С добрыми намерениями (лат.).

82

Мардук – в шумеро-аккадской мифологии верховное божество вавилонского пантеона, верховный бог Междуречья, в средневековой Европе часто безосновательно демонизировался.

83

Если я стараюсь быть кратким, я становлюсь непонятным (лат.).

84

Верую в Бога, Отца Всемогущего, Творца неба и земли… (Лат.)

85

Лье – старинная французская единица измерения расстояния. Сухопутное лье равно 4445 метрам, морское – 5565 метрам.

86

Бергфрид – главная, наиболее укрепленная башня рыцарского замка в Германии.

87

Grauer Fels – Серая Скала (нем.).

88

Опасность в промедлении (лат.).

89

Не идти вперед – значит идти назад (лат.).

90

День святого Стефана приходится на 26 декабря.

91

Панацея – у алхимиков лекарство, якобы исцеляющее от всех болезней. Названо по имени древнегреческой богини Панакии (Panakeia – всеисцеляющая).

92

Вечный покой даруй им, Господи, и вечный свет пусть им светит… (Лат.)

93

Хауберк – длинная кольчуга с длинными рукавами, в некоторых случаях с кольчужными рукавицами и капюшоном.

94

С востока свет! (Лат.)

95

Ладожское озеро.

96

Избыть – уничтожить, извести.

97

Корела – древнее прибалтийско-финское племя. Первоначально жило на Карельском перешейке, в северном Приладожье.

98

Набойные – то есть с наращенными бортами.

99

Ропата – немецкая (в общем случае – западноевропейская) церковь.

100

Почечуй – геморрой.

101

Чамбул – небольшой конный отряд кочевников, насчитывающий от десятка до двух сотен всадников.

102

Тумен – отряд татаро-монгольских всадников численностью в десять тысяч человек.

103

Гривна – мера веса на Руси. Около 200 г.

104

Видок – согласно Русской Правде, очевидец какого-либо события или преступления. В отличие от «послуха», свидетельствующего «по слуху».

105

Мэрген – меткий стрелок.

106

Небога – племянник.

107

Дикая вира – общая вира, уплачиваемая коллективно (от слов «дикий» или «дивий», в смысле «общий, никому не принадлежащий»). Платилась в случаях: а) когда убийца не найден или община не захотела его выдать; б) непреднамеренного убийства в драке, на пиру.

108

Мэсэ – прямой монгольский меч; аналог китайского меча цзянь.

109

Чопкут – плотный войлочный халат со стоячим воротником.

110

Арха – хмельной напиток из кобыльего молока у татаро-монголов.

111

Сюрпа (шурпа) – суп из предварительно обжаренного мяса и овощей у восточных народов.

112

Кюриен – стойбище из составленных в круг юрт.

113

Илчирбилиг куяк – кольчужный доспех у татаро-монголов.

114

Тургаут – телохранитель татаро-монгольских военачальников и знати.

115

Путлище – ремень, на который привешивается к седлу стремя.

116

Старинное название Черного моря.

117

Волк (тюрк.).

118

Друзья (лит.).

119

Пропажа (лит.).

120

Привяжу коня у забора, // там, где лилии и рута. // Качает конь головой… (Лит.)

121

Машкара – маска.

122

За гору солнышко садится. // Там молодая девица лен теребит… (Лит.)

123

Низкие Бескиды – горный массив в Восточной Словакии, часть Карпат.

124

Дедушка (тат.).

125

Внук (тат.).

126

Убыр – оборотень.

127

Старое название Карелии.

128

Похъёла (Сариела, Пиментола, Унтамола) – в финской и карельской мифологии северная страна, иной мир («тёмное царство», «страна людоедов», «злая страна»). Расположена там, где небосвод смыкается с землёй.

129

Свальбард – «Холодные берега», предположительно, арктические острова: Шпицберген или Земля Франца-Иосифа.

130

Дикие нравы (франц.).

131

Звезда моя (венг.).

132

Душа моя (венг.).

133

Баварский (Богемский) лес – лесистые горы, на границе между Баварией и Чехией.

134

Хундсгугель – «собачья морда», шлем с длинным коническим забралом.

135

Зерцало – доспех из двух скрепленных щитов, один из которых прикрывает грудь, а другой – спину.

136

Шапель – род шлема. Железный колпак с полями.

137

Стоять! Кто такие? (Нем.)

138

А кони неплохие. Только худые очень (нем.).

139

Колдун! (Нем.)

140

В атаку! Убивай всех!

141

Не нам, Господи! (Лат.)

142

Не нам, но имени твоему дай славу!!! (Лат.)

143

Кровь Христа, опьяни меня! (Лат.)

144

«Блажен муж, который не ходит на совет нечестивых…» Псалом 1. (Лат.)

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Владислав Русанов читать все книги автора по порядку

Владислав Русанов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отрок московский отзывы


Отзывы читателей о книге Отрок московский, автор: Владислав Русанов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x