Майкл Муркок - Иерусалим правит
- Название:Иерусалим правит
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Фантастика Книжный Клуб
- Год:2021
- Город:СПб.
- ISBN:978-5-91878-483-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Майкл Муркок - Иерусалим правит краткое содержание
Иерусалим правит - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
235
Вселенная перевернулась (фр.).
236
Абд эль-Крим (также Абд эль-Керим, 1882–1963) — глава освободительной борьбы рифских племен против испанских и французских (с 1925 года) колонизаторов, которая получила название Рифской (Испано-франко-марокканской) войны 1921–1926 годов.
237
Луи Юбер Гонзалв Лиоте (также Лиотей, 1854–1934) — французский военачальник, маршал, известный участием в колониальных войнах в Индокитае и Марокко, в том числе в Рифской войне. Генерал-резидент Марокко (1912–1925).
238
Анри Филипп Бенони Омер Жозеф Петен (1856–1951) — французский военачальник, государственный деятель. Командовал армией в битве при Вердене (1916). В 1925–1926 годах возглавлял франко-испанские войска в Рифской войне.
239
Картечница Гатлинга (также орудие Гатлинга) — многоствольное скорострельное стрелковое оружие, запатентованное в 1862 году американцем Ричардом Гатлингом.
240
Мактавиш — распространенная шотландская фамилия; один из древнейших горных кланов Шотландии.
241
Уэд-Дра (также Драа, Дра) — самая длинная река Марокко (1150 км).
242
Она такая прелесть (фр.).
243
Колесо вращается (искаж. лат.).
244
Мелла — обнесенный стеной еврейский квартал в Марокко.
245
Даго — презрительное обозначение испанцев и португальцев в английском языке.
246
Мать Фиделя Кастро родила от его отца пятерых детей, прежде чем он на ней женился.
247
Мигель Примо де Ривера-и-Орбанеха (1870–1930) — испанский военный и политический деятель, диктатор. В 1923–1930 годы — председатель правительства при короле Альфонсо XIII, а фактически правитель страны.
248
Зуав — солдат французских колониальных войск, сформированных из жителей Африки и добровольцев французов.
249
Гурки (также гхурки) — войска Великобритании (первоначально — колониальные войска) и Индии, набирающиеся из непальских добровольцев.
250
Эти строки Уэлдрейка сочинены самим Муркоком.
251
Дух земли (нем.). Отсылка к «Фаусту» Гете, а также к одноименной пьесе Франка Ведекинда (1864–1918) и кинофильму, снятому по ней, которые будут упоминаться далее.
252
Макхит — герой балладной оперы Джона Гея «Опера нищего» (1727). Персонаж представляет собой пародию на благородного разбойника.
253
Мы не заказывали такую еду! (тур.)
254
Толпа считает глубоким все то, чему она не может видеть дна (нем.). Ницше Ф. Веселая наука. Пер. Карена Свасьяна.
255
Се дерьмо! (пол.)
256
Книга сложная для маленького ребенка. Это мое сердце. Рози! Я работал на земле. Можешь понять эту книгу? Оправдание куда позорнее, чем преступление (араб., идиш).
257
Бэб-Марракеш-сквер — рынок у ворот, ведущих в медину Касабланки.
258
Джеллаба — традиционная берберская одежда, представляющая собой длинный свободный халат с пышными рукавами и остроконечным капюшоном.
259
Пусть торжествует правосудие вопреки всему! (лат.) Букв.: «Да свершится правосудие и падут небеса».
260
Пастырь — твой владыка (искаж. лат).
261
Золотой Берег — колония Великобритании, ставшая впоследствии независимой Ганой.
262
Пурвакарта, Бандунг — города в провинции Западная Ява, Индонезия.
263
Возглавляет женщина бегство ( лат. ). Публий Вергилий Марон. Энеида. I.364. Пер. Сергея Ошерова.
264
Искаженная цитата из поэмы Лукреция «О природе вещей». III. 833–837. Пер. Федора Петровского. Речь о второй Пунической войне (конец III века до н. э.) между Римом и Карфагеном.
При нападении войск отовсюду стекавшихся пунов,
В те времена, когда мир, потрясаемый громом сражений,
Весь трепетал и дрожал под высокими сводами неба
И сомневалися все человеки, какому народу
Выпадут власть над людьми и господство на суше и море.
265
Противна чернь мне, чуждая тайн моих (лат.). Гораций. Оды. III, I, 1. Пер. Николая Гинцбурга.
266
Порошок (фр.).
267
«Магпай и Стамп» — один из старейших пабов в Лондоне; работает до сих пор.
268
Альберт Шевалье (1861–1923) и Гас Элен (1862–1940) — английские артисты мюзик-холла, комики, певцы. Наиболее известны шутками и песнями, связанными с кокни.
269
Отсутствующий не будет наследником (лат.). Принцип римского права, по которому человек, имеющий права на наследование имущества, но не предъявивший этих прав в известный срок, лишался наследства.
270
Велика истина и сильнее всего (лат.). Вторая книга Ездры 4: 41.
271
Пьер Лоти (урожденный Луи Мари-Жюльен Вио, 1850–1923) — французский офицер флота и писатель, известный колониальными романами из жизни экзотических стран.
272
Нед Бантлайн (урожденный Эдвард Зэйн Кэррол Джадсон, 1823–1886) — американский журналист и писатель. Автор многочисленных романов в жанре вестерн, в том числе о Буффало Билле. Утверждал, что именно он придумал для Уильяма Коди это прозвище.
273
Саладин (1138–1193) — султан Египта, Сирии и других стран, военачальник, мусульманский лидер XII века. Эль Сид (урожденный Родриго Диас де Вивар, 1040(?) — 1099) — испанский дворянин, военный и политический деятель, национальный герой страны, персонаж литературных и музыкальных произведений.
274
О, она очень красивая (фр.).
275
Морская болезнь (фр.).
276
ПВ (англ. Peninsular and Oriental Steam Navigation Company, P&O) — «Полуостровная и восточная пароходная компания»; британское предприятие, существовавшее с 1837 по 2006 год. «Френч-лайн» — распространенное за пределами Франции название судоходной компании «Компани женераль трансатлантик» (1861–1975).
277
Бушель — единица объема, используемая для измерения сыпучих продуктов (36,3 л в Великобритании). Здесь: вес одного бушеля.
278
Безумие ностальгии (фр.).
279
«Вимпи» — сеть ресторанов быстрого питания, популярная в Великобритании до появления «Макдональдса».
280
Приведите меня туда, прошу вас! (идиш)
281
Томас Пейн (1737–1809) — англо-американский писатель, философ, публицист, прозванный «крестным отцом США», идеолог американской революции.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: