Андрей Ерпылев - В когтях неведомого века
- Название:В когтях неведомого века
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Крылов
- Год:2004
- Город:СПб.
- ISBN:5-9717-0008-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Андрей Ерпылев - В когтях неведомого века краткое содержание
Признайтесь, что вы хотя бы раз в жизни мечтали оказаться в мире, где воплощаются юношеские фантазии о мужественных мушкетерах, прекрасных дамах и мудрых королях.
Что ж, современная наука способна на любые чудеса.
Однако не обольщайтесь. Отправившись «по блату» в прошлое, вы можете обнаружить совсем не то, на что рассчитывали. Звона шпаг, ветреных красоток, коварных подземелий будет предостаточно, но готовы ли вы к настоящим приключениям? Особенно если герои сказок и легенд окажутся гораздо реальнее, чем они представлялись раньше, а вернуться назад по собственному желанию невозможно?
В когтях неведомого века - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
3
Быть или не быть (англ.) – имеется в виду «пить или не пить».
4
Бичевой – помощник тренера при работе на корде, действующий бичом или кнутом.
5
Амброзия – нектар, божественный напиток, который, согласно мифологии, употребляли олимпийские небожители, чтобы сохранить бессмертие.
6
Доброе утро (франц.)
7
Вы хозяин этого заведения? (франц.)
8
Я бы хотел заказать кружечку пива (франц.)
9
Пива не держим (франц.)
10
Сударь… (франц.)
11
Как же так? (франц.)
12
А как же изображение на вывеске? (франц.)
13
Изображение на вывеске… (франц.)
14
Лиард – мелкая медная монета средневековой Франции, равнявшаяся 3 денье, 4 лиарда = 1 су, 20 су – 1 ливру, 6 ливров = 1 экю, 4 серебряных экю = 1 золотому экю. Кроме приведенных здесь денежных единиц применялась масса других монет, с которыми читатель дальше столкнется в тексте.
15
Остия – предместье и порт Рима в античные времена.
16
Гален Клавдий (129-199) – знаменитый римский врач и философ греческого происхождения, родоначальник научной медицины.
17
Аббревиатура «DG» на европейских монетах означает «Dei Gratia», то есть, в переводе с латинского, «Божьей милостью».
18
«Разговоры» – матерчатые цветные полосы, украшавшие шинели красноармейцев во времена Гражданской войны и парадную форму бойцов Красной Армии до 1941 г. «Бранденбуры» – шнуры на груди гусарских мундиров – доломанов и верхней одежды – ментиков.
19
Фортуна – в древнеримской мифологии богиня удачи, изображаемая обычно с колесом, символизирующим ее переменчивость.
20
Ландскнехт – профессиональный наемный солдат средневековой Европы.
21
Беарн – провинция на юге Франции, до конца XVI столетия входившая в независимое королевство Наварра.
22
Фридрих I Барбаросса вместе с французским королем Филиппом II Августом и английским – Ричардом Львиное Сердце, возглавил третий крестовый поход в 1189 г., но не дошел До Святой Земли, утонув при переправе через реку Салеф в Малой Азии (ныне Турция).
23
Делириум тременс (Delirium Tremens) – делирий, алкогольный психоз, или, в просторечии, «белая горячка».
24
Сен-Симон Клод Анри де Рувруа (1760-1826) – французский мыслитель, социолог, социалист, один из родоначальников коммунистического учения; Сирано де Бержерак (1619 – 1655) – французский писатель и поэт, мушкетер короля, ставший известным благодаря пьесе Эдмона Ростана. Обе эти личности роднили огромные носы, бывшие источником многочисленных насмешек.
25
Дешевые сорта портвейнов позднесоветских времен.
26
«Катюша» – так, по аналогии со знаменитым гвардейским Минометом, в годы Великой Отечественной войны солдаты называли кустарные «приборы» для извлечения огня – самодельные зажигалки.
27
Жорж Кювье (1769-1832) – знаменитый французский естествоиспытатель, своего рода Менделеев от зоологии, разработавший свою систему сравнительной анатомии, то есть определения внешнего вида живых существ по их малейшим останкам, которая используется и поныне в палеонтологии.
28
Унция – основная мера веса драгоценных металлов. Тройская унция – 1/12 доля английского золотомонетного фунта, или 31,1035 г.
29
«Те Deum laudamus» – «Тебя, Бога, хвалим» (лат.)
30
Псы Господни – доминиканцы (от лат. «Domini canes» – «собаки Господа»), монашеский орден, отличавшийся в средневековье особенным рвением в гонении всякого рода ересей и колдовства.
31
Тестон – старинная Французская серебряная монета около 10 г весом, размером с царский полтинник.
32
Только для служебного пользования (франц.)
33
Итальянский щит в геральдике имеет круглую или овальную форму. В точности как у некоего знака дорожного движения…
34
Лютецией во времена римского владычества назывался Париж.
35
Цезарь (лат.)
36
Скалигер, Жозеф Жюст (1540-1609) – французский филолог-гуманист, издатель и комментатор античных текстов. Скалигер первым показал, что древняя история не начинается и не кончается греками и римлянами. Считается основателем современной хронологии. Его отцом действительно был Юлий Цезарь (Жюль Сезар) Скалигер (1484-1558), французский филолог, критик, поэт, авантюрист. Настоящее имя – Джулио Бордони; родился в Падуе (Италия).
37
Штафирка – презрительное прозвище, бытовавшее у военных в отношении гражданских лиц.
38
Все включено (англ.)
39
Герцогство Лотарингия, вассальное Французскому королевству, сохраняло свой суверенитет до середины XVIII столетия, а лотарингские принцы считались одними из первых претендентов на французский трон.
40
Нанси – историческая столица Лотарингии.
41
Сила доказательств в вескости, а не количестве (лат.)
42
Моя вина (лат.)
43
Если я не найду дорогу, то проложу ее сам (лат.)
44
Положение обязывает (лат.)
45
Поднимись и действуй! (лат.)
46
Человек человеку – волк (лат.)
47
Если пойти прямо – лошадь будет потеряна (франц.)
48
Если пойти направо – будет потеряна жизнь (франц.)
49
Если пойти налево… (франц.)
50
Кальвадос – крепкий алкогольный напиток, обычно, крепостью 40 градусов, производимый в Нормандии путем перегонки яблочного сидра.
51
Алемания – Германия.
52
Угрия – Венгрия.
53
Дежавю (deja vu) – в переводе с французского означает «уже виденный». Ощущение человека (уверенность), что конкретно данный отрезок своей жизни он переживает повторно.
54
Служа другим, сгораю (лат.) – девиз, обычно сопутствующий горящему светильнику или свече – эмблеме врачевания.
55
Лоскотухи – русалки, души девушек, умерших зимой или весной. Отличаются болтливостью и веселым нравом, «залоскачивают» (защекочивают) насмерть парней и девушек.
56
Лобасты – более опасные и свирепые, чем русалки, существа, вампиры подводного мира.
57
Асклепий – в греческой мифологии бог врачевания (в римской мифологии он именуется Эскулапом).
58
Паре Амбруаз (ок. 1510-1590) – французский хирург, придворный врач французских королей, один из «отцов» современной хирургии.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: