Олег Горяйнов - Зона сна
- Название:Зона сна
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Агент Индивидуальные Авторыd6646e25-b8f5-102c-a682-dfc644034242
- Год:2005
- Город:Москва
- ISBN:5-17-030430-7, 5-9713-0135-7, 5-9578-2087-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Олег Горяйнов - Зона сна краткое содержание
Россия 1934 года, никогда не знавшая Сталина…
Здесь в 1917 году состоялась не Великая Октябрьская революция Ленина, а Сентябрьская революция Корнилова!
Здесь во главе республики стоит Верховный правитель Деникин, в лагерях «отдыхают» репрессированные эсеры, назревает внутриполитический кризис… а студент Стас, обладающий способностью проникать в прошлое и действовать там, изменяя будущее, вступает в схватку с агентами британской темпоральной разведки из второй половины XXI века…
Читайте «Зону сна» – захватывающий роман в жанре «альтернативной истории»!
Зона сна - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
3
Комплекс «Готов к обороне Отечества» обязателен для всех высших и средних специальных учебных заведений Российской Республики.
4
Это неприлично ( фр .).
5
Жаргонное название «тайдер» сначала появилось как сокращение от «тайм-дайвер». Необходимость объяснить высокому начальству, а что всё это, собственно, значит, повлекла цепь ассоциаций: time (время), tide (течение), tidy (наводить порядок) и даже idea (воображаемое, идеальное). Начальство – а именно предыдущий премьер-министр – одобрило. Так и прижилось.
6
Шагай веселее, дикарь! ( англ. )
7
Но и ты не джентльмен ( англ. ).
8
Не тебе думать об этом! ( англ. )
9
Я сам буду думать, о чём мне думать ( англ. ).
10
Ира – Гера, сестра и жена Зевса.
11
Урания – Небесная.
12
Mupios – бесчисленный.
13
Зевс, Деус, Дио.
14
Восемь соток.
15
Кто заглянет в эту Книгу,
Того заберёт Летающий Ужас! ( англ .)
16
Происшествие ( нем. ).
17
Сера, дорогой друг, всякая теория, а жизни золотое древо зеленеет! ( нем .) – Гёте. «Фауст». Перевод О. Горяйнова.
18
Сударыня, я лягу к вам на колени? (Это можно перевести и как «Сударыня, я залезу к вам под подол?».) – Нет, милорд… ( англ. )
19
Я имею в виду, положу голову на ваши колени? ( англ. )
20
Да, милорд ( англ. ).
21
Вы думаете, что я, как какая-нибудь деревенщина, сморозил непристойность? ( англ. )
22
Я ничего не думаю, милорд ( англ. ).
23
Очередная шекспировская двусмысленность. Можно понять как: «Хорошая мысль – улечься между девичьих ног» – и как: «Врать, лёжа между девичьих ног, – это правильно». Перевод О. Горяйнова.
24
Достал ( фр .).
25
Берг-коллегия – от немецкого berg (гора); учреждена Петром I в 1719 году. Ведала всем: от лабораторной экспертизы руд и строительства горных заводов до технической помощи горнопромышленникам и освобождения мастеровых от рекрутской повинности. После смерти Петра Берг-коллегию дважды упраздняли, в том числе и при Екатерине, но Павел её опять восстановил. Он вообще восстанавливал всё, что уничтожила матушка.
26
Я инженер-горняк ( нем .).
27
Профсоюзы ( англ. ).
28
Я бывал в Польше и даже знаю несколько польских слов, но не поляк ( польск .).
29
Ах, какая жалость, мне очень нравятся поляки, они такие галантные ( польск .). Но боюсь, польских слов я знаю меньше вашего ( фр .).
30
Постараюсь и я быть галантным, чтобы понравиться вам ( фр .).
31
В нашей реальности первое подводное судно для военных целей построил в России изобретатель-самоучка Ефим Никонов в 1720-е годы. Вооружение этой подводной лодки состояло из огнемётов и буравов для потопления вражеских кораблей. По смерти Петра Первого программа создания новых подводных судов была свёрнута.
32
От geron (старик) и stratos (войско) – старый вояка, ветеран.
33
Я крайне возмущён твоим поведением ( англ .).
34
Не готово ещё! ( фр .)
35
Мсьё, вероятно, шутит? Мне как будто не приходится жаловаться на мою жизнь здесь ( фр .).
36
Следующий! ( фр .)
37
В нашей реальности это выражение применительно к Н.А. Морозову впервые использовал Сергей Марков в стихотворении «Кропоткин в Дмитрове».
38
В нашей реальности журналист Сербов высказал эту идею в начале ХХ века.
39
Ты в порядке?.. ( англ. ) Это «ОК» рождено неграмотностью тридцать первого президента США Герберта Кларка Гувера (1874–1964). Он, читая некий документ, начертал на полях заглавные буквы выражения «all cоrreсt» (всё правильно) и ошибся в обоих словах: написал «ОК» вместо «АС».
40
Quick Quite Quest – быстрый поиск полной информации; гигантская всемирная библиотека ( англ .).
41
Жареная свиная нога с тушёной капустой; национальное блюдо.
42
Настоящую немецкую еду ( нем. ).
43
Настоящий немец ( нем. ).
44
Скорее сдохну! ( нем. )
45
Лягушатников ( нем. ).
46
Но моего сына зовут Клаус, а не Иисус! ( нем .)
47
Это показалось мне отличной идеей ( нем .).
48
Германия круче всех ( нем .).
49
В моем одиночестве я молюсь… ( англ .)
50
Искусство красиво говорить, краснобайство.
51
В нашей реальности в начале XIX века над проектами подводных судов с мускульным приводом работали КБ К. Черновского, А. Подолецкого и К. Шильдера. Созданная последним в 1834 году подводная лодка стала первым железным судном, построенным в России. Её вооружение составляли шесть ракетных станков и мина с электрическим взрывателем; для наблюдения из-под воды использовалась оптическая труба.
52
Деньгами ( англ .).
53
Буквально «пройти через порт». Король-Солнце собственноручно заверял дорожные удостоверения, и выражение «пасе порт», часто повторяющееся в них, привело к тому, что дорожные бумаги с подписью Людовика в народе так и прозвали «паспорт». Слово быстро прижилось, и не только во Франции ( фр .).
54
Податель сего в разных умениях весьма искусен ( англ .).
55
Здесь: драпать ( англ .).
56
Экстравагантная выходка; здесь: заговор ( фр .).
57
Без сомнений ( англ .).
58
Бизнес ( англ .).
59
Сладкий яблочный пирог.
60
Понимаете? ( фр .)
61
Да, спасибо, я всё понял ( фр .).
62
Жареный кусок мяса ( англ .).
63
Кого ждём? ( фр .)
64
Кто здесь? ( фр .)
65
Милой малышкой ( фр .).
66
Школа фехтовального искусства ( фр .).
67
Чёрт возьми ( фр .).
68
Мэтр, мастер ( фр .).
69
А кстати, мой господин ( нем .).
70
Здесь: природе.
71
Курфюрсты – князья светские и духовные, обладавшие правом участвовать в выборах императора Священной Римской империи. Бавария была курфюршеством с 1623 года до ликвидации этой империи Наполеоном; с 1806 года стала королевством.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: