Юрий Сазонов - Тамплиеры. Книга 1. Рыцарь Феникса
- Название:Тамплиеры. Книга 1. Рыцарь Феникса
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, Этногенез
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:78-5-904454-58-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Юрий Сазонов - Тамплиеры. Книга 1. Рыцарь Феникса краткое содержание
1306 год. С пытающимся вернуть себе престол Шотландии королем-изгнанником Робертом Брюсом осталась лишь горстка людей. В их числе — семнадцатилетний оруженосец Томас Лермонт. В отчаянной надежде на помощь могущественного Ордена тамплиеров Брюс отправляет его с секретным письмом к одному из руководителей Ордена приору Франции Жерару де Вилье.
Ни свергнутый англичанами король, ни его юный сподвижник и не подозрева-ли, что путь этот займет у юного барда несколько лет, и на этой дороге ему придется встретиться с таинственным племенем цыган, стать узником, рыцарем, беглецом и рабом, лишиться языка и доброго имени и приобрести таинственную фигурку, изменяющую цвет глаз владельца…
Тамплиеры. Книга 1. Рыцарь Феникса - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Люблю персонажей сказок. С одной стороны все утрированно, с другой стороны нет лишних вопросов. Вот добро, вот зло. Чтобы победить зло надо сделать то-то и то-то. Никто не мечется и не страдает попусту.
16. Ваши любимые герои в реальной жизни?
Мне нравятся все люди, которые занимаются конкретными делами. Неважно кто это президент или шахтер. Пришел и сделал.
17. Ваши любимые героини в реальной жизни?
Моя жена. Она умудряется быть полностью адекватной, не теряя женского безумства
18. Ваши любимые литературные женские персонажи?
Герда из «Снежной Королевы».
19. Ваше любимое блюдо, напиток?
Рыба и овощи. Из напитков имбирный чай собственного приготовления.
20. Ваши любимые имена?
Елена и Полина. По-моему самые красивые женские имена.
21. К чему Вы испытываете отвращение?
К упрямству и глупости.
22. Какие исторические личности вызывают Вашу наибольшую антипатию?
Думаю таких нет. Если уж человек стал исторической личностью, в нем должно быть что-то заслуживающее внимание.
23. Ваше состояние духа в настоящий момент?
Я наконец-то выспался и спокоен.
24. Ваше любимое изречение?
«Не давши слова — крепись, а давши — держись»
25. Ваше любимое слово?
Хорошо.
26. Ваше нелюбимое слово?
Невозможно.
27. Если бы дьявол предложил Вам бессмертие, Вы бы согласились?
Нет. Это скучно.
28. Что Вы скажете, когда после смерти встретитесь с Богом?
Я старался.
Примечания
1
Когг — средневековое парусное судно.
2
Хэй — сено (англ.)
3
Перевод с древневаллийского И. Я. Волевич.
4
Грегор — осторожный, бдительный.
5
Тамплиеры — «храмовники» в дословном переводе с французского.
6
Яффа и Акра (совр. Яффо и Акко) — основные порты Иерусалимского королевства.
7
Епископ Сент-Эндрюса Вильям Ламбертон был одним из самых преданных сторонников Роберта Брюса.
8
Приор — начальник провинции, второе после великого магистра должностное лицо в ордене.
9
Лоулендер — житель равнинных районов Шотландии, в отличие от горцев-хайлендеров.
10
Виола — струнный смычковый инструмент. Впоследствии вытеснены скрипками.
11
Кротта — средневековый струнный инструмент, распространенный в Уэльсе.
12
Агнесс, Джинет и Кейтлин — целомудренная, дева и чистая.
13
«Робин любит меня, и я принадлежу Робину. Робин просил моей любви и получит ее. Робин купил мне поясок и шелковый кошелек, так отчего же мне не любить его?» (фр.) Из «Игры о Робине и Марион» Адама Галльского (также известного как «Аррасский Горбун», ок. 1275 г.).
14
Жоке — конная тренировка, соревнование на легких деревянных копьях.
15
Визитатор — чиновник ордена, уполномоченный магистром или генералом на досмотр орденских владений (маноров, командорств).
16
Псалтерион — старинный струнный музыкальный инструмент.
17
Сюрко — средневековая одежда, которую носили поверх котты.
18
Чепрак — подстилка под конское седло.
19
Командорство — территориальное подразделение в духовно-рыцарских орденах.
20
Сервант — служитель ордена, не рыцарь и не сержант.
21
Сарацинский писец — переводчик.
22
Жерар де Ридфор — последний великий магистр ордена тамплиеров Иерусалимского королевства. После смерти Балиана IV и его малолетнего наследника, Балиана V, рыцарство королевства разделилось на два лагеря. Одни, во главе с де Ридфором, хотели посадить на трон старшую из сестер Балдуина IV, Сибиллу с ее мужем Ги де Лузиньяном; другие, во главе с законным наместником Раймундом III, графом Триполи и повелителем Тивериады, желали видеть королевой Изабеллу. Этот конфликт впоследствии послужил одной из причин гибели Иерусалимского королевства.
23
Роже де Мулен — великий магистр ордена госпитальеров (1177–1187).
24
Белый восьмиконечный крест — символ госпитальеров.
25
Как нетрудно догадаться, одним из этих троих был Жерар де Ридфор. Хотя официальная легенда провозгласила его героем, есть основания полагать, что великий магистр Жерар де Ридфор сотрудничал с Саладином.
26
Коннетабль — высшая военная государственная должность в средневековой Франции. Соответствует современному главнокомандующему.
27
Капеллан — здесь священник тамплиеров. Капелланы также состояли в ордене.
28
Екатерина де Куртене была титулярной императрицей Латинской Империи, а также имела право на Иерусалимскую корону.
29
Гийом де Ногарэ.
30
Бальи — в северной части средневековой Франции королевский чиновник, глава судебно-административного округа (бальяжа).
31
Сенешаль — в феодальной Франции — должностное лицо, ведавшее юстицией и военными делами округа.
32
Прево — С XI века прево называли королевского чиновника, обладавшего судебной, фискальной и военной властью в пределах административно — судебного округа, на которые делился королевский домен. В XIII веке прево были поставлены под контроль бальи на севере Франции и сенешаля на юге.
33
Дикая Охота — кавалькада призрачных всадников-охотников со сворой собак или волков.
34
Самайн — кельтский праздник окончания уборки урожая, начала нового года, а заодно и почитания умерших. Празднуется в ночь с 31 октября на 1 ноября и совпадает с Днем Всех Святых — Хэллоуином.
35
Манор — феодальное поместье.
36
Карл II Анжуйский был вассалом Филиппа, но одновременно носил титул князя Священной Римской империи и Неаполитанского короля.
37
Дал-Риада — раннесредневековое гэльское королевство, охватывавшее западное побережье Шотландии и север Ирландии.
38
Трензель — твёрдая, обычно металлическая, часть уздечки, вставляемая в рот лошади.
39
Другое название ордена госпитальеров.
40
Неф — парусное торговое и военно-транспортное судно X–XVI веков.
41
Галера — гребное судно с одним рядом весел и одной-тремя мачтами с треугольными и прямыми парусами, которые использовались в качестве дополнительного двигателя.
42
Бригантина — небольшое гребное двухмачтовое судно..
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: