Сергей Анисимов - Вариант «Бис»
- Название:Вариант «Бис»
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2003
- Город:Москва
- ISBN:5-17-019626-1, 5-9577-0206-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сергей Анисимов - Вариант «Бис» краткое содержание
Итак. Год 1944-й. Советские войска победно вступают в Западную Европу – и движутся к Брюсселю.
Вам кажется, что все было НЕ СОВСЕМ ТАК?
Вы, конечно, правы!
Но – вы когда-нибудь задумывались, ЧТО БЫЛО БЫ, если бы все вышло ИМЕННО ТАК?…
Вариант «Бис» - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
158
Cope – заняться, разобраться с чем-то.
159
Fox – сделать что-нибудь действительно умное, изобретательное.
160
Bus – бомбардировщик, Downhill – пикировать.
161
Russki – русские; в более узком значении – русские солдаты (в период между мировыми воинами – сленг британской армии; сейчас – общеупотребляемое выражение).
162
In Davy Jone’s Locker – умер в море (сленг Королевского флота). Про умершего на берегу моряка сказали бы «went to Fiddler’s Green» («отправился на морские небеса») Аналогичное выражение в русском военном сленге первой половины XX века – «в ведомство {генерала} Духонина» или «в штаб Духонина», в американском – «к толстяку Сэму» (т.е. к гробовщику).
163
В английском армейском сленге выражение «Used Up» («выдохся, спекся») (имеет более кардинальный оттенок, чем в русском, и фактически означает «убит». Это, однако, нехарактерно для моряка. Употребление одним и тем же человеком и армейского, и морского сленга может быть объяснено общей системой подготовки в Британии летчиков для армейских и морских ВВС (RAF и FAA).
164
Lost the number of his mess – убит (сленг Королевского флота), армеец сказал бы «Out of Mess».
165
Brolly-hop – прыжок с парашютом (сленг Королевских ВВС).
166
Went West – «отправился на запад» (или «на закат») – убит; это выражение считается «поэтическим», хотя произошло из криминальной среды и имело смысл «повешен».
167
Became a landowner – умер и похоронен.
168
Brass hats – полупрезрительное наименование штабных офицеров и вообще генералитета.
169
ЗИС-2 – 57-миллиметровая противотанковая пушка.
170
Идущий сзади (иврит), также «стоящий на стреме» (арго).
171
Полковой медицинский пункт, первый из этапов врачебной помощи при эвакуации раненых.
172
Очень быстро, немедленно (английский сленг середины века). Сейчас звучит как «In twos».
173
Фраза, которую адмирал Ушаков прокричал с борта своего корабля вражескому флагману во время сражения при Калиакрии, имея в виду обещание турецкого адмирала привезти его в Константинополь закованным в цепи.
174
Американский легкий крейсер «Милуоки», переданный Советскому Союзу по ленд-лизу в счет будущего раздела Итальянскою флота.
175
«Теория риска» гласила, что Германия должна иметь такие морские силы, чтобы самый могущественный флот мира не мог вступить с ними в противоборство без риска быть ослабленным настолько, чтобы потерять господство на море и стать легкой добычей третьей державы. Как известно, с Британской империей получилось именно так – пусть и не в результате действии германского флота.
176
Высказанная известным библиографом и знатоком фантастики И.Г. Халым-баджой.
177
Тем более что предпосылки для подобного союза и данных условиях были – достаточно вспомнить полученные Сталиным в феврале 1945 года японские предложения о передаче СССР остатков японского линейною флота в обмен на поставки топлива и посредничество с Америкой в заключении почетного мира.
Интервал:
Закладка: