Василий Звягинцев - Не бойся друзей. Том 1. Викторианские забавы «Хантер-клуба»
- Название:Не бойся друзей. Том 1. Викторианские забавы «Хантер-клуба»
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2012
- ISBN:978-5-699-55476-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Ваша оценка:
Василий Звягинцев - Не бойся друзей. Том 1. Викторианские забавы «Хантер-клуба» краткое содержание
Недружественное и откровенно враждебное окружение не оставляет Россию в покое, в какой бы из реальностей она ни находилась. Становится все более очевидным, что мирное в данный момент противостояние в любую минуту может перерасти в полномасштабные военные действия, как это уже не раз случалось. А потому Вадим Ляхов прикладывает все силы для развития операции «Мальтийский Крест», в результате которой России из главной и альтернативной исторических последовательностей смогут объединиться в одно мощное государственное образование. Однако не все так просто. Косность мышления власть предержащих, боязнь потерять влияние и сиюминутные блага грозят стратегическими ошибками на пути к «светлому будущему». Как и неожиданные вмешательства сил, заинтересованных в тотальном уничтожении «Андреевского братства» и всех, кто разделяет его идеи.
Не бойся друзей. Том 1. Викторианские забавы «Хантер-клуба» - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
180
Акриды – сушёная, иногда (в виде изыска) засахаренная саранча. Достаточно калорийная пища, считающаяся при этом атрибутом крайнего аскетизма.
181
Лукулл (117—56 до н. э.) – римский полководец, сторонник Суллы. Успешно командовал войсками во время войны против Митридата IV и подавления восстания Спартака. Славился также богатством, роскошью и пирами. По преданию, умер, объевшись тушёными осминогами.
182
Трансцендентный – недоступный познанию, лежащий по ту сторону опыта и из него не вытекающий ( лат .).
183
Здесь Катранджи проявил гораздо лучшее знание русского языка, чем большинство природных россиян, которые тосты обычно «поднимают».
184
Сморгонь – незначительный городок в нынешней Белоруссии. Во время ПМВ назывался «русским Верденом». Немцы атаковали его в течение восьмисот дней! Примечательно, почти все известные русские писатели-фронтовики (напр., Н. Гумилёв, М. Зощенко, В. Катаев) участвовали в боях под Сморгонью. Басманов там воевал в качестве субалтерн-офицера гвардейской батареи.
185
См. роман «Бульдоги под ковром».
186
Северянин (Лотарев), Игорь – «король поэтов» Серебряного века, осуждавшийся советским литературоведением за «эстетизацию салонно-городских мотивов, игру в романтический индивидуализм и плохо замаскированную эротику». В настоящее время вновь признан выдающимся поэтом (особенно – его проза и стихи эмигрантского периода).
187
Гейдельбергский университет – старейший в Германии (1386 г.) – времена Куликовой битвы.
188
Гёльдерлин, Фридри х (1770–1843), немецкий поэт-романтик. Проповедовал красоту «силы духа», героическое одиночество философа. Последние сорок лет жизни страдал тяжёлым психическим расстройством, содержался в профильной лечебнице.
189
Лебенсраум – жизненное пространство ( нем .).
190
Бебут – большой изогнутый кинжал с обоюдоострым лезвием, состоявший на вооружении артиллерийских и саперных подразделений русской армии.
191
В «передках», то есть одноосных прицепных (к лафетам) ящиках полевых орудий, хранится неприкосновенный запас снарядов (шрапнель-картечь), предназначенных для самообороны батареи в критический момент боя.
192
Эндорфины – нейропептиды, обладающие морфиноподобным действием, образуются в головном мозге, оказывают седативный эффект и влияние на секрецию гормонов.
193
См. роман «Вихри Валгаллы».
194
Бразды, бразды правления – удила конские различного вида, которыми взнуздывают лошадей. В переносном смысле – власть начальственная (см. В. Даль).
Шрифт:
Интервал:
Закладка: