Василий Звягинцев - Не бойся друзей. Том 2. Третий джокер
- Название:Не бойся друзей. Том 2. Третий джокер
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-55908-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Василий Звягинцев - Не бойся друзей. Том 2. Третий джокер краткое содержание
Вадима Ляхова с юных лет учили спасать людей, а не убивать, даже когда второе – предпочтительнее. Но в этот раз полноценного боя избежать не удалось, потому как «дача» Президента была атакована намного превосходящими ее защитников силами, и цель у наступавших была очень ясная и определенная – захват главы страны и уничтожение его сторонников. А вот этого Ляхов допустить уже никак не мог. Не вписывался в планы «Андреевского братства» государственный переворот и потеря Президента, ключевой фигуры операции «Мальтийский Крест» по объединению России из главной исторической последовательности и ее альтернативного аналога в одно мощное государство. Однако бой – не спектакль, очень часто он развивается по непредсказуемому сценарию или вообще без такового. И тут уже ключевыми моментами становятся мужество, опыт, взаимопомощь и, главное, вера в то, что ты сражаешься за правое дело. Команда Ляхова была в этом уверена…
Не бойся друзей. Том 2. Третий джокер - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Военно-морской агент – тогдашнее наименование военно-морского атташе при посольстве.
81
« Чёрные двуглавые орлы » – знаки различия на погонах адмиралов. Один – контр-, два – вице-, три – полный.
82
Лётчик-наблюдатель – на самолётах такого типа одновременно штурман, наблюдатель, хвостовой стрелок и бомбардир.
83
« Fleet in bein g» – постулат из теории американского адмирала Мэхена, гласящий, что военно-морской флот оказывает влияние на геополитику самим фактом своего наличия.
84
« Тайгер » – лёгкий крейсер. Всего в 1969–1971 гг. построено три единицы: «Тайгер», «Лайон» и «Блейк». Водоизмещение 12 тыс. тонн, скорость 32 узла, вооружение 6ґ152-мм, 16 зенитных автоматов 2х76-мм, 12 противолодочных бомбомётов. Типичный «защитник коммуникаций» для действий в составе мощных конвоев. В эскадренном бою практически бесполезен.
85
Ратьер, фонарь Ратьера – электрический сигнальный прожектор, позволяющий путем открытия и закрытия специальных заслонок вести передачу азбукой Морзе днём и ночью на расстояние прямой видимости.
86
Кэптэн – в сравнении с русским флотом приблизительно капитан второго ранга.
87
В «мобилизационном пакете» командиру сообщается о начале военных действий и ставится ближайшая задача для данного корабля. В этом же документе указываются соединение, в составе которого предстоит действовать, прямые и непосредственные начальники.
88
Т.е. пустой.
89
Первый – на Новой Гвинее, вторые – в проливе Дрейка, несколько севернее Антарктиды и южнее Фолклендских островов. Та ещё дыра, однако и там люди живут и зачем-то плавают.
90
Выбленка – ничего неприличного. Всего лишь веревочная или деревянная ступенька штормтрапа или вант. Деревянные крепятся к тросам особыми выбленочными узлами .
91
Нечто вроде отечественного прапорщика-специалиста.
92
Иммельман – фигура высшего пилотажа, заключающаяся в перевороте на 180 град. в верхней точке «петли Нестерова». Названа в честь немецкого лётчика, впервые осуществившего такой маневр в 1916 г.
93
« Палочка над «Т» – тактический приём, заключающийся в том, что имеющая превосходство в скорости эскадра обгоняет кильватерную колонну противника и пересекает её курс, ведя сосредоточенный огонь по головным кораблям.
94
Некоторые из коренных южноафриканских племён.
95
Бантустан – самоуправляемые анклавы аборигенов на территории ЮАС.
96
Joynt – в данном случае можно перевести как «притон», «обжорка», «сомнительное место» ( англ. жарг .).
97
Английская аббревиатура, обозначающая главные признаки «настоящего американца»: «белый, англосакс, протестант».
98
Даблдеккер – традиционный лондонский двухэтажный автобус.
99
Пинта – мера объёма жидкостей. Английская – 0,56 литра, американская – 0,47 л. 2 пинты = 1 кварте.
100
Диксиленд – разговорное наименование южных штатов САСШ.
101
Хиггинс – герой пьесы Б. Шоу «Пигмалион», профессор лингвистики. У нас более известен по киномюзиклу «Моя прекрасная леди».
102
Первоначально, в XIX веке – нечто вроде гостиниц-приютов для отставших от своих кораблей или потерявших трудоспособность моряков. Постепенно они превратились в часть международной системы, объединяющей эти и многие другие функции, в том числе подобие отделений неофициальных профсоюзов моряков, бирж труда, вербовочных пунктов, а также «крыш» для всевозможных незаконных видов деятельности: контрабанда и т. п.
103
Аутентичный – равнозначный, имеющий одинаковую юридическую силу.
104
Limited (англ.). – общество с ограниченной ответственностью, т. е. отвечающее по своим обязательствам только в пределах уставного капитала.
105
Лацпорт – вырез в борту или корме судна (корабля), предназначенный для погрузки и выгрузки, постановки мин и т. п. На походе закрываются герметичными крышками или дверями.
106
Боцманмат – на русском и германском флотах звание строевого унтер-офицера первой статьи. Боцман – звание и одновременно должность строевого фельдфебеля. На больших кораблях боцманы и старшие боцманы могут носить звание кондукто́ра.
107
Коффердамы – узкие водонепроницаемые помещения (продольные и поперечные) на судах между бортами и внутренними отсеками, палубами, топливными цистернами и т. п. На военных кораблях служат дополнительной защитой от снарядов, иногда заполняются негорючими и разбухающими от воды материалами.
108
Твиндек – пространство внутри корпуса судна между двумя палубами. При наличии нескольких палуб различают верхний, 2-й, 3-й и т. д. твиндеки.
109
HM S – His majesty ship – Корабль Его Величества.
110
« Discretion » – свобода рук (англ.). Но можно перевести как «осмотрительность», «осторожность».
111
Коммандер – в английском флоте приблизительно капитан 3-го ранга.
112
Генеральный груз – перевозимый на судах в таре (ящичной, мешковой и т. д.) либо в какой угодно другой упаковке и исчисляемый не по весу, а в штуках.
113
Глейвиц – приграничный с Польшей немецкий город, где 31.08.39 г. была совершена провокация, ставшая поводом к нападению Германии на Польшу. Группа диверсантов «СС», переодетая в польскую форму, захватила радиостанцию, с которой было сделано заявление на польском языке о том, что «пришло время войны с Германией». Для большей убедительности было расстреляно несколько немецких уголовников, переодетых польскими солдатами. Их трупы использовались для доказательства факта агрессии.
114
Трамп – торговое судно, не имеющее порта постоянной приписки, определённых маршрутов и грузовой специализации, работающее на разовых фрахтах.
115
«Калибры» тросов считаются не по диаметру, а по длине окружности.
116
«SOS» – международный сигнал бедствия в радиотелеграфном диапазоне азбукой Морзе, «Мейдей» – в звуковом.
117
Dark fog – можно перевести «тёмная мгла», «мрачная загадка» и т. п. (англ.).
118
Во время перехода Второй тихоокеанской эскадры на Дальний Восток во время Русско-японской войны русскими кораблями в Северном море были ошибочно обстреляны английские рыбацкие суда, принятые за японские миноносцы. Имелись жертвы. В ходе работы международной комиссии «инцидент» был улажен, несмотря на ожесточённые призывы в британской прессе немедленно объявить России войну.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: