Роберт Сойер - Люди
- Название:Люди
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Сойер - Люди краткое содержание
Неандертальский физик Понтер Боддет возвращается в наш мир для того, чтобы наладить официальные отношения между двумя мирами и начать научный и культурный обмен, а также воспользоваться шансом продолжить свои личные отношения с генетиком Мэри Воган.
Люди - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
14
Группа длинных узких озёр в западной части штата Нью-Йорк к югу от Рочестера
15
Имеется в виду восклицание «Holy shit!»
16
Непереводимая игра слов: слова ladder — «лестница» и leader — «лидер, вождь» звучат по-английски очень похоже. Фраза «отведите нас к вашему начальству» (take us to you leader) — типичная первая фраза прибывших на Землю инопланетян в фантастических произведениях, в особенности в телесериалах, превратившаяся в устойчивый мем.
17
Бродвейский мюзикл (2001) по классическому фильму 1968 года.
18
Имеется в виду Энди Уорхол.
19
Описание совокупности признаков (число, размер, форма и т. д.) полного набора хромосом, присущего клеткам данного биологического вида.
20
Название столицы штата Вермонт — города Монтпилиер пишется почти так же, как название французского города Монпелье: Montpelier — Montpellier.
21
Офисное кресло особой конструкции.
22
Телебашня в Торонто высотой 533,33 м, построенная в 1976 году. Статус самого высокого сооружения в мире потеряла в 2007 году, когда таковым стал строящийся в Дубае небоскрёб Бурж-Халифа. (Прим. перев.)
23
«Ramses» — одна из старейших марок презервативов, выпускается с 1882 года.
24
Название спортивных команд Йоркского университета.
25
Университетская газета в Йоркском университете.
26
Юридический факультет Йоркского университета.
27
Wegmans Food Markets — региональная сеть супермаркетов, базирующаяся в Рочестере.
28
Центральный элемент здания канадского парламента в Оттаве — колокольная и часовая башня высотой 92 м.
29
Канадская королевская конная полиция — Royal Canadian Mounted Police, RCMP — федеральная полицейская служба в Канаде, выполняющая примерно те же функции, что Федеральное Бюро Расследований в США.
30
Крылатая фраза из американского сериала 1970-х годов «The Six Million Dollar Man» об астронавте, ставшем после страшной аварии киборгом — многие части его тела были заменены супертехнологичными протезами и имплантами стоимостью шесть миллионов долларов, благодаря которым он приобрёл суперсилу, суперскорость, суперзрение и прочие сверхспособности и стал работать на правительственное разведывательное агентство.
31
Генеральный секретарь.
32
(фр.) Алло? Да. Да. Я не знаю. Я… одну секунду, если позволите.
33
(фр.) Нет. Нет, но… Да — много крови. Нет, она цела и невредима. Хорошо. Нет, никаких проблем. Хорошо. Нет, сегодня. Да, сейчас… Пирсон, да. Да, хорошо. До свидания.
34
Имеется в виду роман Роберта Сойера «Illegal Alien» (1997).
35
Разновидность сэндвича, изобретённая в Филадельфии в 1930-х годах Пэт и Гарри Оливьери.
36
Pat’s King of Steaks — сеть ресторанов, основанная Пэт и Гарри Оливьери, изобретателями чизстейка.
37
Текущий мировой рекорд — 3 минуты 43 секунды (1999).
38
Bullet — «пуля», bullet point — разделительный знак «●».
39
Евангелие от Матфея, 5:38–39.
40
Персонаж книги Жюля Верна «Вокруг света за восемьдесят дней».
41
Марка канадского светлого пива.
42
См. примечание [30] Крылатая фраза из американского сериала 1970-х годов «The Six Million Dollar Man» об астронавте, ставшем после страшной аварии киборгом — многие части его тела были заменены супертехнологичными протезами и имплантами стоимостью шесть миллионов долларов, благодаря которым он приобрёл суперсилу, суперскорость, суперзрение и прочие сверхспособности и стал работать на правительственное разведывательное агентство.
.
43
Литагент Роберта Сойера.
44
Одно из зданий Американского музея естественной истории, посвящённое астрономии и космонавтике.
45
Американский теле- и радиоведущий, юморист и писатель.
46
Персонаж комиксов, человек, превращающийся в чудовищного монстра Халка в несколько раз больше него размером.
47
Индейский народ на северо-западе Аризоны, один из так называемых народов пуэбло — конгломерата доколумбовых земледельческих культур на юго-западе США.
48
Гипермаркет на территории университетского кампуса.
49
Помимо двух крупных университетов — Йоркского и Университета Торонто — в городе существует значительно меньший университет OCAD (Ontario College of Art and Design), специализирующийся в области искусств и дизайна.
50
В США и Канаде паспортом называется только документ, необходимый для зарубежных поездок; внутренние паспорта отсутствуют, и у тех, кто не ездит за границу, паспортов нет. Для поездок в США на момент написания книги канадцам паспорт также не требовался — с 2007 он стал необходим при въезде в США воздушным транспортом.
51
Рекламный персонаж одноимённой компании производителя зерновых продуктов и выпечки — человечек из теста в поварском колпаке и шейном платке.
52
Американский мультсериал 1960-х, персонажи которого — пещерные люди, живущие в типичном американском стиле.
53
Неформальный тест, показывающий, нужно ли женщине носить бюстгальтер: если под грудью удерживается карандаш, то нужно.
54
Обширная область болот на юге Флориды, национальный парк.
55
TTC — Toronto Transit Commission — компания-оператор общественного транспорта в Торонто.
56
Первая в мире модель автомобиля, производившаяся миллионными сериями и ставшая доступной широким слоям населения. Считается, что именно эта модель положила начало тотальной автомобилизации США.
57
Позиция игрока в американском футболе.
58
В Англии название public school закрепилось за привилегированными частными школами, в США так называют обычные общеобразовательные школы.
59
Ситуация описывается более подробно в третьей части трилогии, «Гибриды».
60
Крупнейшая в Северной Америке сеть магазинов оптики.
61
Американский производитель нижнего белья.
62
Чарлтон Хестон (1923–2008) — американский киноактёр и, позднее, политический деятель, на момент написания книги — председатель Национальной стрелковой ассоциации США, объединяющей сторонников права граждан на хранение и ношение огнестрельного оружия.
63
Длинный одноэтажный торговый центр с парковкой, разделённый на секции, в которых размещаются магазины; обычно расположены вдоль автотрасс.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: